Рецензия на «Mauvaises? herbes» (Елена Реймс)

Здравствуйте, Мелена! Очаровательная миниатюра, на обоих языках. Вы ее написали сначала на французском и перевели на русский - или наборот? Спасибо.

Маша Шаммас   29.01.2016 01:53     Заявить о нарушении
Маша, здравствуйте. Спасибо. Сначала на русском. Когда Французский выучила, решила попробовать. Переводить очень нравится. Когда переводишь,в текст пробирается что-то другое. Увлекательное занятие пытаться его ухватить. Вы любите французский?

Елена Реймс   29.01.2016 23:28   Заявить о нарушении
Французский язык - очень красивый. Но он гораздо беднее русского. Переводить на французский, действительно, интересно, но приходится тратить много времени, чтобы найти какие-то синонимы к тем понятиям, которые по-русски можно выразить двадцатью словами, а по-французски - только одним. Как, например:

- они начали смеяться / хохотать
- они принялись смеяться / хохотать
- они засмеялись / захохотали
- они как давай смеяться / они как давай хохотать
- они как засмеются / как захохочут
- они стали смеяться / хохотать

и этот список можно продолжать; а по-французски - кроме ILS SE MIRENT A RIRE - ничего и не придумаешь.

Это лишь один пример. Думаю, Вы тоже постоянно с этим сталкиваетесь при переводах.

Но, как Вы совершенно правильно написали, это занятие очень интересное - а что там получится? :)

Обычно получается совершенно иной текст. Если постараться - то интересный. Но надо очень постараться! Первое время я, например, пыталась делать дословный перевод, и в конце концов оставила эту бесполезную затею, ведь у наших речевых оборотов, крылатых выражений и прочих прелестей великого и могучего - нет аналогов во французском. Поэтому сейчас я каждый раз фактически пишу две разные сказки (а я пишу, в основном, сказки), имеющие очень много общего.

Вот Ваши два текста я сравнила, они оба очень и очень симпатичные. Каждый - по-своему. Разумеется, мне милее русский вариант.

Вообще, обожаю такие сказки, в которых персоннажами выступают растения, предметы. Ваши цветы очень все харАктерные, у каждого - что-то свое.

Bravo!

Cordialement, Маша.

Маша Шаммас   29.01.2016 23:52   Заявить о нарушении
Маша, не согласна, что французский беднее. Он просто другой. В нем огромное количество нюансов, которые при переводе могут даже обогатить другой язык. Вот один из довольно ярких примеров(всего лишь по моему мнению, конечно),с которым я столкнулась как-то раз при переводе. Русский вариант поговорки "Мужчина-голова, а женщина-шея, которая этой головой вертит" по-французски богаче, так как несёт в себе больше именно потому, что по-французски. "L'homme c'est la tête et la femme c'est le cou qui fait tourner la tête". И подобные примеры могут родиться при переводе, когда в процессе его Французский превносит дополнительные краски и даже вызывает желание поменять русский вариант, потому что внезапно получается "вкуснее". Но я нисколько не умаляю великого и могучего. Он мой родной. Я им очень дорожу. И все-таки постепенно и все глубже погружаясь во французский язык, приятно открывать его потрясающую выразительность. Просто она чуть другая. Совершенно с вами согласна, что при переводе может получиться что-то иное, и иногда интереснее. Только надо очень-очень постараться, а для этого необходимо уметь прекрасно оперировать иностранным языком. Это сложно и приходит долго или вообще может не придти. Мне хотелось бы однажды до этого добраться. А где-то можно почитать ваши сказки на французском? Vous faites des traductions profesionnelles pour les éditeurs ou autres?
Cdt,
Melena

Елена Реймс   30.01.2016 02:10   Заявить о нарушении
Нет, у меня нет высшего лингвистического образования, поэтому переводами я не берусь заниматься в качестве профессионального переводчика. Да и знания для этого должны быть соответствующими! Как Вы совершенствуете свой французский, кстати говоря? Поделитесь, если не жалко! ;)

Я - книжки читаю; естественно смотрю телевизор, французский интернет, журналы, газеты; ну, конечно же первоисточник, для литературного французского, это книги!

Говоря о богатстве и выразительности, каждый останется, конечно же, при своем мнении. Но взять хотя бы поговорку, которую Вы привели. По-русски мы ведь не добавляем ее вторую часть - про то, кто чем вертит. Просто говорим: "Мужчина голова, а женщина - шея". И все понятно, без объяснений.

Ну Вы согласны хотя бы, что во французском одно и то слово - не может принимать разнообразнейшие оттенки? Ну, например, FILLE. Его можно преобразовать, разве что в FILLETTE, ну еще PETITE FILLE / JEUNE FILLE, но и это уже - махинация, потому что добавлено второе слово, которое принимает на себя половину смысловой нагрузки. Итак, если принимать во внимание только слова, содержащие непосредственно корень FILLE - то их будет лишь 2.

Теперь возьмем аналогичное слово ДЕВОЧКА. Из него мы получаем:

1 девчушка
2 девонька
3 девчонка
4 девчоночка
5 девашечка
6 девчата
7 девушка
8 девица
9 девка
10 деваха

Это первое, что приходит в голову, но список можно продолжать, учитывая особенности говоров и диалектов различных регионов России.

Я очень много занимаюсь личными переводами, и не от лени, не от необразованности и не от глупости не могу найти нужных слов, подолгу иногда сижу, пытаясь перевести одно слово. Ну, это когда нужно подобрать синоним к слову, которое уже использовалось предложением раньше или в том же самом предложении.

Еще раз повторюсь, я ничуть не умаляю красоты французского языка, но наш - в 1000 лучше, живее, подвижнее! :)

Рада знакомству с Вами! Насчет моих французских текстов - раз я теперь знаю, что на Прозе есть франкоговорящий автор, то выложу парочку!

С уважением,

Маша Шаммас   30.01.2016 11:41   Заявить о нарушении
Маша, здравствуйте. Это как раз в русском варианте только про то кто кем вертит, а во французском добавляется смысл "кружит голову". В смысле женщина. Я об этом дополнении, и оно, надеюсь согласитесь,очень неплохое. Но получается именно благодаря французскому. Русский язык по своему словообразованию с приставками и суффиксами выигрывает в богатстве. Согласна. Но, опять же повторюсь, французский богат именно игрой слов, двусмысленностью глаголов, попадающих в то или иное выражение, множеством нюансов. Он другой и очень вкусный. Вопрос для любого языка я считаю в "поваре", который из него что-то готовит. Ведь с одними и теми же ингредиентами даже на кухне есть те, кто сляпают гадость, которую хочется выбросить, а другие-шедевр. Учусь-"мучусь", читая, слушая, размышляя и любя оба этих богатейших языка. На моей кухне, конечно, пока то подгоревшее, то недожаренное, то пересоленое. Но я все равно получаю удовольствие от процесса. И вообще просто кушать очень хочется. Я тоже очень рада знакомству с вами, Маша. С удовольствием почитала бы, что вы посчитаете возможным выложить на французском. Merci beaucoup. Всегда на связи.

Елена Реймс   30.01.2016 14:07   Заявить о нарушении
Мелена, я разместила одну сказочку, правда, оказалось что все буквы с акцентами заменены автоматически на другие символы - точку с запятой и др.

Вот не знаю, что делать с этими акцентами.

Кажется, у Вас все буквы в тексте на месте? Или наоборот, вы заменяли буквы с акцентами на аналогичные, но без акцентов? По крайней мере, когда я читала текст, точки с запятой мне в глаза не бросились.

Маша Шаммас   30.01.2016 15:10   Заявить о нарушении
Да. Почему-то символы французские заменяются на абракадабру. Пришлось ставить буквы без значков. Поскольку вы языком владеете, то знаете о каком слове идёт речь и вам это не очень мешает. Хотя, жаль. Может быть администраторы сайта что-то сообразят по этому поводу. Я "забросила удочку..." :)

Елена Реймс   30.01.2016 20:50   Заявить о нарушении
Очень хорош для перевода с\на китайский язык,особенно технический)))

Лавров Олег Николаевич   07.02.2016 23:18   Заявить о нарушении
Mon pauvre ami... Rien a dire. Bonjour aux docs chinois, donc.

Елена Реймс   07.02.2016 23:31   Заявить о нарушении
Как замечательно обнаружить здесь франкоговорящих!!! Я так рада!Надеюсь, будут ещё публикации, хотя проза и ру, но французский не помешает и для взаимообогащения языкового, и чтобы не растерять свои навыки.

Нора Нордик   02.12.2017 18:02   Заявить о нарушении
Bienvenu au club, Nora ;)

Маша Шаммас   02.12.2017 18:24   Заявить о нарушении
Елена, а разве во фразе-Как Вы прекрасны!-не нужно убрать оборот?иначе получается вопрос. Достаточно первого слова, а потом всё остальное. И -такой, какая она есть-лишняя s.Возможно, я не допоняла.

Нора Нордик   02.12.2017 18:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Реймс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Маша Шаммас
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.01.2016