Рецензия на «Весна - время любви» (Елизавета Титоренко)

Елизавета, здравствуйте! Решил посмотреть, кто это так робко заглядывал на мою страничку и и тихо удалился, не оставив отзыва? Оказалась, что это совершенно очаровательная и очень даже симпатичная девушка с несколько наивными глазками. Здесь таких не так много, юные дарования в основном обитают на "Стихи.ру", где потрясают эмоциями других любителей и ценителей ярких чувств.

Действительно, любовь - удивительное состояние, неисчерпаемый источник вдохновения для пишущей братии. Рискну заметить, что вся человеческая цивилизация построена на этом великом чувстве! Даже повествующие о любви люди волнуются, описывая свои ощущения. Волнуются и те, кто это читает...

Лиза, девочка моя, нельзя писать о любви так, как делаете это Вы! Начнем с языка:"Весна. Прекрасное время года." Согласен. И возразить нечего, хотя зима, лето и осень тоже по-своему хороши. Но тут лучше поставить восклицательный знак (восторг, испытываемый автором от предчувствия прихода неизбежных для этого времени года чувств).

"Тает снег, журчит ручьи, солнце светит по-особенному, оно светит по-весеннему." Было бы странным, если весной солнце светило бы по-зимнему. Однако солнце все-таки "светит как-то "по-особенному". Немного непонятно, но идем дальше.

"Обычно это весенняя погода, но сейчас март." (?) Елизавета, друг мой, "обычная весенняя погода", когда "солнце светит по-особенному", как-то не очень складывается в осмысленную картинку. "Еще лежит снег, как зимой, не видно ни одной проблемы. Солнце только начало играть лучами и теплом."" Лиза, Иван Сергеевич Тургенев непременно застрелился бы прямо на охоте от отчаяния.

"Для Кати это был обычный день. Она, как всегда, была в уверена, сидела на паре. За окном кружились снежинки, было пасмурно..." О-о-х!.."Она, как всегда, была в уверена, сидела на паре (?). Лизанька, друг мой, вы русская? Если "да", то почему это предложение выглядит, так, как будто над ним потрудился бездушный механический переводчик-автомат иностранных слов?

"За окном кружились снежинки, было пасмурно..." Х-м-м... Читатель уже настроился на "Солнце только начало играть лучами и теплом", а тут, оказывается, пасмурно и снежинки кружатся...

А дальше совсем уж душераздирающая история с парнем героини рассказа, который "должен был быть на тренировку по футболу"

Читаем о трагедии, где "в каждой счастливой паре есть изъян"...

"Звук машины" звучит погребальным колоколом для отношений героини и ее "не постоянным молодым человеком", который "был бабником".

"Он (коварный изменщик, очевидно?) вышел из ее машины, она ("какая-то девушка" или машина?)" облокотилась на капот и долго целовались." Гм-м!.. Все трое сразу?

В рассказе появляется подружка Настя: "И зачем ты сами только встречаться начала,- с недоумением спросила Настя Катю." Настя явно иностранка (беженка из Алеппо?), так как разговаривает на жутком русском... Впрочем, и сам автор не отстает. Читаем дальше: "Катя любовалась заснеженный природой и погодой."

Личной трагедии, однако, героине рассказа удалось избежать, на улице волшебным образом появляется следующий претендент на "новую влюбленность" девушки: "А можно с вами познакомиться?"
Катя лишь улыбнулась в ответ: "Екатерина."

Друг мой, Лиза! Я плакал, читая Ваш рассказ о любви!.. Мне много лет, Ваш покорный слуга много чего повидал в жизни... Скажу сразу: Ваше произведение потрясло меня до глубины души...

Не скрою, на меня произвели изрядное впечатление Ваши многочисленные номинации на конкурсах "Народного писателя" и рецензии-отзывы благодарных читателей... Пишите на радость еще умеющей читать публики(как ни странно, такая еще встречается...)! От всей души желаю Вам успешных публикаций, но, друг мой Лиза!.. Прошу Вас, пишите о чем угодно, только не о Любви! Любовь слишком яркое и сложное чувство, чтобы публиковать о ней байки на жутком подстрочном переводе с пиджин-инглиш*.

P.S. Такие хорошенькие девушки, как Вы, не имеют право писать плохо, особенно о Любви...

Машинально жму зеленую, конечно...

С уважением и с наилучшими пожеланиями!

Пиджин-инглиш* - упрощенный до самого примитивного уровня вариант английского языка, распространенный в английских колониях (Меланезия, Самоа, острова Фиджи). Пример: "играть на рояле" - "он стучать зубы музыка-ящик, его кричать"

Александр Халуторных   17.01.2017 11:08     Заявить о нарушении
Благодарю, Вас, Александр, за столь подробную рецензию-критику! Этот рассказ был написан так давно, что все ошибки, которые были допущены, не исправлялись... К сожалению, руки пока не дошли:( Но, прочитав Ваш отзыв, перечитала рассказ и увидела огромное множество опечаток..., да и не только опечаток... Благодарю Вас еще раз! Всего наилучшего!

Елизавета Титоренко   17.01.2017 12:00   Заявить о нарушении
Елизавета, Вы, не дрогнув, блестяще выдержали испытание моим отзывом-рецензией, и при этом, не разразились неправедным гневом. Уже большой молодец! Рискну повторить за Вами "и это хорошо!" Человек, а литератор в особенности, должен всю жизнь учиться (и на собственных ошибках тоже!).

От всей души желаю Вам удачи, славная девочка, работайте над своим языком, соревнуйтесь с классиками русской литературы, и постарайтесь писать лучше, чем они. Уже только это будет облагораживать строки, которые Вы потом предложите своим читателям.

С уважением!

Александр Халуторных   17.01.2017 16:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елизавета Титоренко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Халуторных
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.01.2017