Рецензия на «Срывание Покровов, или я славно пишу и перевожу» (Сергей Магомет)

«Как говорил Швейк: вроде найденыша»
Ну, положим, Швейк в каноническом переводе говорил «вроде как найденыш», что в общем-то похоже на слова "настоящего" Швейка: jako nalezenec т.е. буквально "как найденыш"; вариант: "как подкидыш". Интересно, что русские переводы иногда выглядят и "красивше", и корявее оригинала одновременно. В том же переводе "Швейка" солдатская песенка звучит как "Жупайдия-жупайдас, нам любая девка даст! Даст, даст, как не дать, да почему бы ей не дать... даст нам по два поцелуя", хотя в оригинале (жупайдия-жупайда, кажда голка да. Да, а неда, да а неда, проч би недала...губичку) "пропадает" салдафонская двусмысленность, ибо наше "девка даст" однозначно воспринимается, как склонность барышни отдаться бравому солдатику. В оригинале же обыгрывается чешская идиома "дат губичку", т.е. всего лишь поцеловать. "Дать поцелуй" - это не русский язык.

«Хемингуэй не раз напоминает, что недопустимо писать о вещах, которые автор в том или ином смысле не пережил лично.»
Это надо довести до сведения всех писателей-фантастов и мастеров исторического жанра.

«Почему же переводчики считают себя вправе?»
Они ничего не считают. Им предлагают перевести, причем не бесплатно. Они и переводят. Переводят, чтобы читатели, не знающие языка оригинала, приобщились к творениям иностранных писателей, поэтов, драматургов и прочих деятелей.

«А идеальный перевод — просто-таки абсолютно самостоятельное литературное произведение.»
Идеального перевода быть не может, т.к. идеал не достижим, а языки, даже самые близкие, отличаются друг от друга по многим параметрам, включая объемы значений слов, логику и образность.

«Да к тому, что проблема перевода куда сложнее, чем я ее сформулировал»
Формулировку проблемы я не увидел. Если формулировка звучит как «литературный перевод — дело, по своей сути, бессмысленное, бесполезное и…пагубное», то это скорее иронический пересказ точки зрения некоторых филологов, считающих, что адекватный (аутентичный, идеальный) перевод принципиально невозможен.

‘Привет и тебе, коли не шутишь.’
«Что и говорить, довольно-таки плоско…»
Критик скажет «плоско», ничего не предложив взамен (мол, я-то знаю, сколь тонко сказано в оригинале, какая игра слов имеет место, но сам почему-то менее плоско сказать не в силах). Сколько ругали Маршака за переводы из Бернса или шекспировских сонетов. А лучше – ничего предъявить не смогли. Есть в «Гамлете» простая на вид реплика Горацио (a piece of him), которую не могут перевести на русский язык «неплоско». Доходят до того, что заставляют бедного студента утверждать «Я, только полусонный» или «Отчасти я, милорд» и даже очень даже по-нашему «Я за него». Или слова королевы о сыне «Our son is fat» - попробуй пойми, что Шекспир имел в виду потливость прынца, а вовсе не его дородность.

«Если так можно выразиться, всегда остается в родной языковой стихии, в пространстве органичных для него реалий.»
Конечно, шекспировские древние римляне или уроженцы Вероны говорят на английском языке (хотя не всегда: французская принцесса, невеста Генриха четвертого позволяет себе вякать на родном языке) рубежа 16-17 веков, но стилизация все-таки присутствует: так, римляне клянутся олимпийскими богами и поминают разные там «луперкалии»; пусть в Вероне вспомнят о "кольце олдермена", о чуждой итальянскому фольклору «королеве Мэб», но ряд деталей совершенно четко указывает на осведомленность автора, на знание им реалий веронской жизни эпохи Возрождения.

Алексей Аксельрод   28.03.2017 17:34     Заявить о нарушении
Спасибо за такие подробные и интересные коменты! Любовь к предмету очевидна и не поверхностна. Т.е. по сути верно, а по-существу нет. Конечно же, всё сказанное мной - имхо, и в разумных пределах)

Сергей Магомет   28.03.2017 17:03   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Магомет
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.03.2017