Рецензия на «Шекспир. Сонет 56. Сюжет - источник хронологии» (Александр Скальв)
Точный, красивый перевод! Только вот слово "вялостью", на мой взгляд, звучит не поэтически, а скорее прозаически. С уважением Элла Лякишева 04.09.2017 18:58 Заявить о нарушении
Спасибо, Элла!
Но что делать с "вялостью", если Шекспир применил это слово? Другие варианты - апатия, вечный сон, вечная скука, мне кажется, ещё меньше походят на роль "убийц" духа любви. Александр Скальв 05.09.2017 16:56 Заявить о нарушении
Если вы имеете в виду слово"dullness" - то это слово не в этом значении. Это скорее скука, монотонность, тусклость, унылость, пасмурность, неясность. У Маршака "утомленье". С уважением
Элла Лякишева 05.09.2017 18:00 Заявить о нарушении
Да, не совсем так.
"Утомлением" Маршак перевел "fullness", т.е. сытость, а об убийстве духа любви вообще ничего не сказал. Попутно поменял наклонение и вместо призыва, как у Шекспира, пустился в отстранённое, обезличенное философствование о "горенье" и "тленье". Последнее с натяжкой ещё можно признать переводом для "dullness", но шекспировская роль этого "тленья" утеряна у Маршака. Насчёт "вялости" - это не первое, но одно из возможных значений. Для Шекспира, кстати, периодически вносящего подсекс в свои сонеты, не самое невозможное. Александр Скальв 05.09.2017 18:59 Заявить о нарушении
Ох, вы, конечно, больше вникали в текст, чем я. Просто само слово "вялость" мне не понравилось. С уважением
Элла Лякишева 05.09.2017 19:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |