Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. Перевод» (Ирина Раевская)
Разрешите обратить ваше мнения на те строки, которые, на мой взгляд, не удались вам в переводе. "Устав взирать на нищих, но пристойных," - излишне второй раз употреблено "устав", чего нет у Шекспира и далековато от подлинника, который я трактую как "заслугу, которую по достоинству не оценили, и оттого она нищенствует " "И дар, что онемел от жестких пут" - "дар" слишком далек от "совершенства" в подлиннике, да и читателем может восприниматься как подарок, а не талант. "И дурь, что мудрецами заправляет" - "дурь" вместо "глупости" не хорошо (как и у Маршака "невтерпеж" - снижение стиля с высокого до вульгарно разговорного), но понимаю, что "дурь" - всего один слог Заключительное двустишие в переводе выглядит, на мой вкус, коряво. Алексей Аксельрод 22.10.2017 14:27 Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, за Ваше мнение. Двустишие мне нравится, изменять его не буду, рифм к любви мало, использована довольно оригинальная, по смыслу точно.
По поводу "устав" виновата, не заметила, что в подлиннике не так, как в подстрочнике. Но это легко поправимо, сейчас исправлю. С чего Вы взяли, что "art", употребленное Шекспиром означает совершенство. Есть варианты переводов кроме "искусство", например, умение и мастерство. Это по смыслу очень близко к таланту и дару. "Дурь" - да, не слишком благозвучно, но глупость всегда неблагозвучна))) Я не изменю этого слова, дабы не портить точный порядок строк и точно выраженной мысли. Вам огромное спасибо, одна поправка все-таки будет. Удачи во всем! С симпатией, Ирина Раевская 22.10.2017 15:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |