Рецензия на «Французская новелла о русской любви» (Татьяна Шелихова -Некрасова)

-Да, вот такой садомазохизм...
Он звал замуж. Ей -21. А сколько ему? Он - моложе. Скорей всего, совсем ненамного. Но эта его моложавость колючей проволокой проходит по тексту, как основная преграда (ну и его всего лишь начальный карьерный путь). И был выбран бравый, перспективный, да ещё и в Германию повёз! Но... как в жизни бывает: попался плохой, вспоминается тот, оставленный, который, наверное, был бы лучше этого. Вспыхнувшая, было, и тут же потухшая иллюзорная страсть (иначе бы осталась после любовной ночи, мужа-то не любила, к тому же и пьяницу, который в результате, слетел с должности). И, конечно, читая, вспоминается "локоть, который... уже не укусишь". А можно было вполне! Она по-прежнему не любит мужа. Бросает его, теперь уже неперспективного, оставив ребёнка без отца (если и это было причиной неразвода), чего не сделала ради любви к юристу. Она по-прежнему в соку и полна чувств к Евгению, но! Он потускнел, потолстел... да и времена голодные настали. А тут замаячил обеспеченный, хотя и старый. И опять "НО!" - который не доверяет и следит за каждым шагом красавицы-супруги. И опять ей не повезло. И опять вспоминается тот, оставленный. Который опять, конечно же, был бы лучше и этого, второго. А Евгений остался в своей жизни. И вот он прощается навсегда...

Спасибо за историю, в которой, куда ни ткни - сплошные экономические интересы героини.

Нужно ли здесь несколько путанное упоминание о: французе, услыхавшем сей исповедальный рассказ от "Нины", пересказавшем этот её рассказ на свой французский манер, где "Нина", в свою очередь, сделала свой русский авторский пересказ? Зачем? - французскость-то осталась на французском за... французом! А здесь... наши, знакомые русские вздохи.

По тексту Это:

Тамара Петровна Москалёва   22.11.2017 02:52     Заявить о нарушении
Спасибо за подробный разбор, милая Тамара Петровна. Вот каким взором окинули вы жизнь незадачливой, а может, и правда, практичной, Нины. Надо подумать на эту тему. А француз здесь не для красного словца. Это и правда, перевод рассказа, написанного моим зятем, которого почему-то очень тронуло это вечернее повествование. Я специально старалась сохранить стилистику дословного перевода. Правда, переводившая сказала, что во французском варианте всё выглядит более литературно и романтично. В общем, не судите строго. Первый блин...
А в оправдание героини могу сказать, что есть люди просто нерешительные. И вы верно сказали, насчёт сына. В первый раз это была главная причина. Здесь этого нет, но любовь к сыну не позволила ЛГ разрушить семью. Ребенок был белокур, а Евгений, как и Нина, шатен. Героине казалось, что мальчик будет выглядеть чужим в такой семье. Да и рожать второго ей на тот момент совсем не хотелось. К тому же, с сексом у неё и с мужем было в то время все хорошо. Так что, одна ночь не могла свести её с ума... Во второй раз - у неё - двое детей, и он женат. Мечта только осталась.
А разница и правда, была смешная - всего полтора года. Но, согласитесь, парень около 20 - все же, ещё не жених. А героине пора было начинать взрослую жизнь...
С теплом и уважением.

Татьяна Шелихова -Некрасова   20.11.2017 19:04   Заявить о нарушении
Да, о втором муже. По сравнению с первым, он был сама добродетель. К тому же, жениться в трудные девяностые на женщине с двумя детьми, пусть и со взрослым уже сыном... На такое не каждый, согласитесь, способен.
А потом, раз я ушла сама, значит, первый уже совсем достал. И опять спасала, в основном, остатки семьи. Ведь времена были жуткие. Выдавали вместо денег талоны. Дочь сразу стала звать второго "папой". Потому как оценила разницу...
Р.С. Написала неск. писем. Надеюсь, разберётесь. Хорошего вам дня, дорогая!

Татьяна Шелихова -Некрасова   21.11.2017 12:23   Заявить о нарушении
-Моё мнение сложилось в результате прочитанного мною. Кроме того... если героиня - Нина, то... причём тут личность Автора-Татьяны? Это же не мемуарный жанр.

Тамара Петровна Москалёва   22.11.2017 02:51   Заявить о нарушении
Дело в том, что рассказ написан на основе моего рассказа. Просто я изменила имя героини. Тем более, что кое-что Лукас не совсем верно понял. Возможно, из-за языкового барьера...
Но суть событий подлинная. Т.е. это, и правда, почти мемуары. А маленькие отклонения от фактич. канвы... Разве их нет в мемуарной литературе?
В данном случае, это просто рассказ, написанный французом на основе жизненной истории.
С уважением.

Татьяна Шелихова -Некрасова   22.11.2017 10:49   Заявить о нарушении
-Извиняюсь за опечатку в своём комментарии: здесь - при чём

Тамара Петровна Москалёва   22.11.2017 23:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Татьяна Шелихова -Некрасова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тамара Петровна Москалёва
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.11.2017