Рецензия на «Преступник» (Александра Арсентьева)
Уважаемая Александра, надеюсь, что мои замечания будут Вам полезны и восприняты будут благосклонно: 1. Ваше сравнение, уточняющее цвет глаз "...с глазами оттенка серы", понятно лишь тому, кто видел серу. А многие, даже солидно пожившие, не знают какого она цвета. Кстати, цвет спичечной головки не соответствует цвету природной серы. 2. Ваши герои - поляки. Действие происходит в Польше. Поэтому вопрос и ответ "Кто? - Конь в пальто" в Вашем рассказе не уместен. Эти слова могли произнести только русские в России. 3. После прочтения я не смог понять - что хотел этим рассказом сказать автор. Моё мнение, возможно оно и ошибочное, - если читатель этого не понял, значит автор сам не знает. Вячеслав Новичков 16.09.2018 19:27 Заявить о нарушении
1. Я писала о натуральном цвете серы.
2. Немного согласна с этим замечанием, но именитые переводчики тоже употребляют в иностранных фильмах и сериалах русские манеры переводов, что, конечно, малопонятно и недопустимо. А. черт с ним - им можно, мне нельзя - я же не знаменита! Сжечь ведьму! (сарказм) 3. Рассказ о любви. Преступник - в значении он совершил преступление, обманом проникнув в душу девушки. С чего Вы взяли, что я не понимаю, что я хотела сказать своим произведением? Нормальный, стандартный автор сначала мысленно прорабатывает идею и, осуществляя ее, понимает, к чему стремился. Более того, осознает, удалось ему это или нет. С уважением и всех благ! Александра Арсентьева 03.10.2018 06:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |