Рецензия на «Рабия из Хуздара» (Шурыгин Олег)
/ Когда я проливаю кровавые слёзы, из меня не выходит ни одной жалобы / Тут надо написать иначе: слеза тоже /выходит/ из говорящего, только из глаз; поэтому лучше писать: Когда я проливаю кровавые слёзы, из МОИХ УСТ не выходит ни одной жалобы (с учётом того, чтобы сделать минимальное исправление). А вообще восточный менталитет позволяет выразиться пышнее. Вы можете сослаться на источник (так де написано), но это же перевод ... а переводить смысл лучше в менталитете первоисточника. Или как? Виктор По 04.03.2019 00:48 Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за отзыв, действительно, я перевожу без редактора и сразу за всем можно не уследить.
Шурыгин Олег 04.03.2019 01:05 Заявить о нарушении
И всё-таки здесь живой процесс, скульптура без изъяна становится манекеном, а текст начинает походить на упражнения в риторике.А так, по крайней мере, вы написали комментарий,а если бы всё было выверено, прошли бы равнодушно.
Шурыгин Олег 04.03.2019 01:36 Заявить о нарушении
Я уже третье дополнение пишу))) Не надо забывать, стихотворение было написано умирающей девушкой, и тут уже не до стилистики.
Шурыгин Олег 04.03.2019 01:44 Заявить о нарушении
/стихотворение было написано умирающей девушкой/
но вся эта история может быть мифом? и скорее всего миф, в литературной обработке древнего автора, т.е. уже обработан(!) Виктор По 04.03.2019 11:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |