Рецензия на «О переводах Кафки» (Короткий Геннадий)

Признаюсь, сколько не пытался читать Кафку - понять не смог. Может, переводчик не того уровня попался. Хотя... я и Достоевского читать не могу, сколько не пытался. Больно с первой страницы делается. Возможно, для читателей, живущих в мещанском уюте, требуется некая "вибрация чувств", которых им в реальности не хватает.

Евгений Жироухов   16.09.2019 20:10     Заявить о нарушении
Женя, спасибо за честность. )))

Я даже не мог понять, в чем дела ? Потом начал читать Кафку в английском переводе, и увидел, что текст достаточно красивый... Местами даже поэтичный.

Поэтому я решил, что Кафке не нашлось хорошего переводчика на русском.
К. Чуковский и Галь пишут, что русские переводчики делают обычно две ошибки.
1. Переводят дословно... И из-за этого текст получается корявый.
2. Переводят очень далеко от первоначального текста. Творят отсебятину.

Короткий Геннадий   17.09.2019 03:30   Заявить о нарушении
Женя, а Достоевского я тоже не могу читать. )))

Хороший роман на мой взгляд только "Братья Карамазовы", плюс повесть "Бедные люди".

Одолел я еще "Бесов". Местами хорошо написано. Даже захватывает. Местами - идет какой-то поток сознания самого Достоевского... Текст рыхлый, раздутый.

Возможно Достоевского ценят так высоко, за те немногие, очень глубокие, философские абзацы.

Ну, не знаю...

Короткий Геннадий   17.09.2019 03:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Короткий Геннадий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгений Жироухов
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.09.2019