Рецензия на «О переводах Кафки» (Короткий Геннадий)
Признаюсь, сколько не пытался читать Кафку - понять не смог. Может, переводчик не того уровня попался. Хотя... я и Достоевского читать не могу, сколько не пытался. Больно с первой страницы делается. Возможно, для читателей, живущих в мещанском уюте, требуется некая "вибрация чувств", которых им в реальности не хватает. Евгений Жироухов 16.09.2019 20:10 Заявить о нарушении
Женя, спасибо за честность. )))
Я даже не мог понять, в чем дела ? Потом начал читать Кафку в английском переводе, и увидел, что текст достаточно красивый... Местами даже поэтичный. Поэтому я решил, что Кафке не нашлось хорошего переводчика на русском. К. Чуковский и Галь пишут, что русские переводчики делают обычно две ошибки. 1. Переводят дословно... И из-за этого текст получается корявый. 2. Переводят очень далеко от первоначального текста. Творят отсебятину. Короткий Геннадий 17.09.2019 03:30 Заявить о нарушении
Женя, а Достоевского я тоже не могу читать. )))
Хороший роман на мой взгляд только "Братья Карамазовы", плюс повесть "Бедные люди". Одолел я еще "Бесов". Местами хорошо написано. Даже захватывает. Местами - идет какой-то поток сознания самого Достоевского... Текст рыхлый, раздутый. Возможно Достоевского ценят так высоко, за те немногие, очень глубокие, философские абзацы. Ну, не знаю... Короткий Геннадий 17.09.2019 03:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |