Рецензия на «О переводе» (Марк Редкий)
Вы же сами пишете, что "Роман Генри Райдера Хаггарда «Ласточка» издавался в русском переводе неоднократно." Неужели другие переводы этого романа на русский язык так же плохи, как тот, который вы имеете в виду? "Однако, даже без обращения к оригиналу видно, что текст в этом переводе сокращен более чем вдвое, о чем свидетельствуют, в частности, названия глав, составленные из 2-3 оригинальных." Читатель, без обращения к оригиналу, не может догадаться, что перевод сокращен, поскольку не может сопоставить названия глав в переводе и в подлиннике. На моей памяти скромный рассказ С. Лема "Испытание" переводился на русский язык как минимум четыре раза. Зачем? Чтобы дать заработать переводчикам. Слава Богу, что курсанта Пиркса в нем везде переводили как Пиркс (а вот в постсоветское время Лема в одном издании преобразили в Лэма). Зато персонаж Ослиная Лужайка в одном из переводов рассказа превратился в Ослея Лончку! Алексей Аксельрод 04.11.2019 11:57 Заявить о нарушении
Вот именно, что "издавался в русском переводе неоднократно". Не в РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ, а в одном и том же русском переводе. Насчет "дать заработать переводчикам": про других не знаю, но ко мне это точно не относится, хотя хотелось бы, конечно...
Марк Редкий 09.11.2019 11:39 Заявить о нарушении
Должен признать свою ошибку: выяснилось, что полный перевод "Ласточки" уже издавался в 2006 году в Калуге. Переводчик – В.П.Синелобов, из-во "Полиграф-Информ", 292 с., тираж 100(сто!) экз. ISBN 5-93999-185-8
Марк Редкий 16.02.2020 10:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |