Рецензия на «Сонеты Шекспира в переводах разных переводчиков» (Николай Самойлов)

Позволю себе несколько замечаний о переводе этого сонета.

"Не плачь, когда за мной придёт конвой,"
Здесь не передана перекличка с предыдущим сонетом. В оригинале рассматриваемый сонет является продолжением предыдущего и начинается с союза but.

И уведёт без права возвращенья,
Не вполне отражен характерный для Шекспира прием использования юридической терминологии в сонетах. В оригинале упомянут "залог" - bail.

Ведь жизнь моя продолжится строкой
Любимого тобой стихотворенья.
Это, на мой взгляд, превосходно сказано (правда, у Шекспира не говорится, что у предмета любви ЛГ есть любимое стихотворение ЛГ).

Перечитав его, увидишь вновь
Всё то, что лишь тебе принадлежало -
Поэта бесконечную любовь;
Земля получит то, что ей пристало.
Нет претензий, кроме традиционной рифмы "вновь-любовь".

Теряешь ты отбросы жизни – прах
Он для червей законная добыча,
Всё лучшее останется в стихах,
Напрасно мы, теряя тело, хнычем.
Всё на хорошем уровне, но "хнычем" мне не очень нравится с точки зрения стиля. Мне кажется, это слово (разговорное, фамильярное) снижает высокую поэтичность данного сонета. К тому же никак не переведено "темное место" - The coward conquest of a wretch's knife.

В нём нет цены, пусть гибнет под землёй ,
Ведь творчество останется с тобой.
Можно и так, но последние две строки перевода С.Я. Маршака я считаю шедевром; они - отсебятина, но отсебятина гениальная и при том передающая, как мне кажется, шекспировскую мысль.

Алексей Аксельрод   20.01.2020 10:54     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Николай Самойлов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.01.2020