Рецензия на «Сонеты Шекспира в переводах разных переводчиков» (Николай Самойлов)
Позволю себе несколько замечаний о переводе этого сонета. "Не плачь, когда за мной придёт конвой," Здесь не передана перекличка с предыдущим сонетом. В оригинале рассматриваемый сонет является продолжением предыдущего и начинается с союза but. И уведёт без права возвращенья, Не вполне отражен характерный для Шекспира прием использования юридической терминологии в сонетах. В оригинале упомянут "залог" - bail. Ведь жизнь моя продолжится строкой Любимого тобой стихотворенья. Это, на мой взгляд, превосходно сказано (правда, у Шекспира не говорится, что у предмета любви ЛГ есть любимое стихотворение ЛГ). Перечитав его, увидишь вновь Всё то, что лишь тебе принадлежало - Поэта бесконечную любовь; Земля получит то, что ей пристало. Нет претензий, кроме традиционной рифмы "вновь-любовь". Теряешь ты отбросы жизни – прах Он для червей законная добыча, Всё лучшее останется в стихах, Напрасно мы, теряя тело, хнычем. Всё на хорошем уровне, но "хнычем" мне не очень нравится с точки зрения стиля. Мне кажется, это слово (разговорное, фамильярное) снижает высокую поэтичность данного сонета. К тому же никак не переведено "темное место" - The coward conquest of a wretch's knife. В нём нет цены, пусть гибнет под землёй , Ведь творчество останется с тобой. Можно и так, но последние две строки перевода С.Я. Маршака я считаю шедевром; они - отсебятина, но отсебятина гениальная и при том передающая, как мне кажется, шекспировскую мысль. Алексей Аксельрод 20.01.2020 10:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |