Рецензия на «Перевод» (Дастин Зевинд)
Просто удивительно, как много ненависти и неприятия в последние годы стали проявлять россияне по отношению к другим странам, народам и языкам. Поэтому я приветствую, Дастин, Вашу поддержку Украине и её языку. Я тоже решила попробовать перевести на украинский стихи Олександра Бойчука, опираясь на Ваш перевод, и вот что у меня получилось: Как романтично пахнет колбаса И помидоры в банке закраснели! А в бутылях так тихо, как роса, Домашние горилки погрустнели ... И нежно сало манит вас кольцом, И хлеб подставил бронзовую спину, И если млеешь, слушая словцо, Чего ж ты, *лядь, не любишь Украину?! Алла Валько 07.08.2020 01:48 Заявить о нарушении
У Вас получилось гораздо лучше. Ближе к оригиналу.
Вы наверняка и мову знаете как "Отче наш", а я на ощупь, с укро-русским переводчиком. Спасибо, Алла! Дастин Зевинд 07.08.2020 23:38 Заявить о нарушении
Нет, Дастин, мову не знаю. Я даже английский текст порой лучше понимаю, чем украинский. Я тоже "трудилась" со словарём.:))
Алла Валько 07.08.2020 23:51 Заявить о нарушении
Все равно у Вас лучше.
Про сало кольцом я и помыслить не мог!)) Кольцом лишь колбасу видел. Краковскую. Давно. Когда я ею в России питался. Дастин Зевинд 07.08.2020 23:59 Заявить о нарушении
Господа! Можно посмотреть в уважаемом гугле "рулет из сала", вот это и будет - сало кольцом. ))
Извините уж, пожалуйста, за влаз. Кира Викторова 08.08.2020 00:05 Заявить о нарушении
Извиняем.
Мы не местные. Сало видим лишь по телеку. А рулеты предпочитаем с яблочной начинкой. Под глинтвейн. Дастин Зевинд 08.08.2020 00:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |