Рецензия на «Сонет 26 Шекспира. Кто написал?» (Нина Сапрыгина)
Здравствуйте, Нина! Достойна уважения ваша преданность версиям Гилилова и Литвиновой. Ваш перевод интересен! Но поскольку я знаю английский, то обратила внимание на неточность. Вы употребляете местоимение ВЫ, а в оригинале старинная форма местоимения ТЫ. И это слегка меняет смысловую насыщенность обращения к адресату.) Кстати, Нина,исправьте опечатку в предложении: "Однако в отличие от Ильи Михайловича /надо: Ильи Менделевича/ Литвинова полагала, что за псевдонимом Шекспир скрываются два автора..." С уважением, Элла Лякишева 26.09.2021 18:05 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Элла Евгеньевна!
Благодарю за то, что обратили внимание на мой перевод. Не знаю русского эквивалента старинному местоимению "ты". Исходя из моего знания английского, французского и русского, сделала вывод,что правила обращения в каждом языке свои, и выбирать обращения надо, исходя из понимания контекста. Здесь явная дистанция между адресатом и автором, более высокий статус адресата и умаление автора. Думаю, позже они стали на "ты". В аннотации книги Гилилова указано имя-отчество Илья Менделевич, однако Марина Дмитриевна Литвинова называла его Илья Михайлович. Поэтому я выбрала не паспортный, а коммуникативный вариант имени. Аналогично с именем известного в Одессе культуролога и издателя. Он по паспорту не Михайлович. Это выяснилось из предвыборной листовки, когда он баллотировался в депутаты горсовета. Но для всего культурного слоя Одессы он продолжает оставаться - Михайлович. С уважением Нина Нина Сапрыгина 28.09.2021 12:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |