Рецензия на «Упасть в любовь» (Ирина Шкода)
Можно ещё вспомнить об англоязычном: – «make love». Это для них – «дело»! Бедняги ущербные! Марк Олдворчун 15.12.2022 20:33 Заявить о нарушении
Во французском такая же история "faire l'amour" - дословно "делать любовь"
Посмотрела, сколько синонимов в русском языке для этого "дела"))) 32! Спросила француза, он вспомнил один синоним, но он вульгарный. Я говорю, что у нас вульгарные в 32 не входят)) Благодарю Вас, Марк! Возможно, напишу об этом. Ирина Шкода 15.12.2022 22:22 Заявить о нарушении
Немного «сбоку темы»
Один профи-переводчик в рецензии написал, что мой перевод «намеревалась уходить» (wished to pass away) на английском на самом деле означает: – «решила помереть». Я в оправдание ответил, что англичанин тоже не понял бы, что на самом значит: – «склеить ласты», или «откинуть котньки». http://proza.ru/2010/09/10/901 Марк Олдворчун 16.12.2022 16:40 Заявить о нарушении
кондрат хватил, дуба дал ... им не понять
Более 300 синонимов )) Ирина Шкода 16.12.2022 17:59 Заявить о нарушении
А ведь действительно можно офигеть от того сколько в русском определений для летального исхода, а для любви как-то скудновато. Об этом стоит подумать.
Станислав Цветков 30.01.2023 19:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |