Рецензия на «Упасть в любовь» (Ирина Шкода)

Можно ещё вспомнить об англоязычном: – «make love». Это для них – «дело»! Бедняги ущербные!

Марк Олдворчун   15.12.2022 20:33     Заявить о нарушении
Во французском такая же история "faire l'amour" - дословно "делать любовь"

Посмотрела, сколько синонимов в русском языке для этого "дела")))
32!
Спросила француза, он вспомнил один синоним, но он вульгарный. Я говорю, что у нас вульгарные в 32 не входят))

Благодарю Вас, Марк!
Возможно, напишу об этом.

Ирина Шкода   15.12.2022 22:22   Заявить о нарушении
Немного «сбоку темы»
Один профи-переводчик в рецензии написал, что мой перевод «намеревалась уходить» (wished to pass away) на английском на самом деле означает: – «решила помереть».
Я в оправдание ответил, что англичанин тоже не понял бы, что на самом значит: – «склеить ласты», или «откинуть котньки».
http://proza.ru/2010/09/10/901

Марк Олдворчун   16.12.2022 16:40   Заявить о нарушении
кондрат хватил, дуба дал ... им не понять
Более 300 синонимов ))

Ирина Шкода   16.12.2022 17:59   Заявить о нарушении
А ведь действительно можно офигеть от того сколько в русском определений для летального исхода, а для любви как-то скудновато. Об этом стоит подумать.

Станислав Цветков   30.01.2023 19:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Шкода
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марк Олдворчун
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.12.2022