Рецензия на «Язык и реальность» (Елена Плюснина)

«Все это, видите ль, слова, слова, слова…» (Пушкин).
Во-первых, А.С.Пушкин здесь намеренно цитирует реплику Гамлета из одноименной шекспировской трагедии; во-вторых, Поэт в этом позднем своем стихотворении дает понять, что его более не занимают проблемы литературной жизни, свободы слова и всевластия "чуткой" цензуры. В третьих, вы ставите здесь несколько другую проблему повышения абстрактности языка по мере его совершенствования. На мой взгляд, это "естественный процесс". В первобытном обществе язык был относительно конкретен и беден. А уже в античном обществе (классический период истории Древней Греции) рассуждения философов, например, Платона, настолько абстрактны, что их не понимали не только его современники из числа "простых" людей, но не понимают и многие наши современники с высшим образованием. У Джека Лондона в "Мартине Идене" хорошо сказано, как человек из низов, занявшийся самообразованием, был поражен тем, что ничего не может понять в философском трактате, хотя каждое слово в нем, взятое по отдельности, было ему более или менее понятно.
Кстати, один маститый переводчик, доктор наук, как-то сказал, что в результате эволюции английского языка в нем сложилась масса конструкций и понятий, настолько абстрактных, что их крайне сложно интерпретировать. В частности, сказал он, фултоновскую речь Черчилля практически невозможно адекватно перевести на русский язык - возможны и полноправны различные версии перевода.

«Имеющий место быть»
Да, здесь есть лишнее слово, причем само выражение не присуще нашему языку и заимствовано русскими дворянами, скорее всего, из французского, поскольку они нередко мыслили по-французски, говоря на "родном" языке. Во французском есть выражение avoir une place, как, впрочем, и в английском - take place. Однако в данном случае мы имеем дело с частотностью употребления выражения. Какой-то не слишком грамотный грамотей в 20-м веке употребил это сочетание некорректно - и пошло-поехало. Помню, нас на одних курсах преподаватель русского языка учил, что выражения типа "(целый) ряд кого-то" требует глагола в ед. числе: "ряд деятелей культуры протестует против засилья английской терминологии в русском языке". Однако частотные словари фиксируют противоположную речевую, а затем и письменную тенденцию: "ряд деятелей протестуют..." Так что здесь, как мне кажется, речь идет не просто о лишнем слове, а о том, что "некорректное" выражение становится чуть ли не нормой (возможно, из-за факта заимствования "русское" понимание языка требует большей "ясности", выступившей в данном случае в виде неопределенной формы глагола "быть").

«Киллер» воспринимается спокойнее, чем исконное «убивец», «олигарх» приличнее «акулы империализма»
Думаю, здесь дело в другом. Меня всегда поражает, что вместо, скажем, "водолаз" журналисты упорно говорят "дайвер". На мой взгляд, наши журналисты всё время, что называется, "выщелкиваются": а давай-ка я скажу не по-русски (т.е. не "по-славянски"), и меня сразу зауважают. И вот где надо и не надо звучит устная речь и публикуются заметки, обильно уснащенные дайверами, киллерами, спонсорами, ресепшенами и т.д. и т.п. А поскольку наши образованцы кое-как освоили только английский, постольку и сыпят они английскими словами. Помню, как в одном телеинтервью советский врач, сделав значительное лицо, с гордостью сказал: "Я работал в саус-африка". Видимо, по его мнению, Южная Африка звучит слишком обыденно, приземленно. Правда, "олигарх" - слово не английское, но опять-таки пришло к нам из англоязычного (американского) источника. Спроси нашего рядового журналиста, кого древние греки называли олигархами, вряд ли он ответит правильно.

"В статье Т.Москвиной «Американская духовка» говорится о том, что перед духовной культурой нашего народа Америка готова преклониться."

Ну, это ей так хочется думать. Может быть, преклоняются те американские интеллектуалы, которые изучают духовное наследие человечества. А вот духовная культура современной российской молодежи вряд ли сильно отличается от культуры молодежи американской и пребывает, как говорят американцы, at a reptile level. Вот поколения советских людей неплохо разбирались в классическом культурном, особенно литературном, наследии Запада. Во всяком случае, помню, когда я в беседе с французскими коллегами упомянул писателя Гюстава Флобера и рассказал о его литературной "методе" (на странице литературного текста не должно быть одинаковых слов, кроме служебных), они были поражены (откуда этот русский слышал о Флобере?).

Алексей Аксельрод   01.02.2023 11:13     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Плюснина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.02.2023