Рецензия на «Монолог Гамлета и 66 сонет» (Ирина Югансон)

Перевод Маршака очень хорош по тону, энергетике. А строка: «Всё мерзостно, что вижу я вокруг…», - фактически стала крылатой фразой, приходится повторять гораздо чаще, чем хотелось бы. В целом, это лучший из всех многочисленных переводов.

Но! В переводе Маршака есть 2 очень серьезных недостатка.
Во-первых, это ужасное слово «невтерпеж». Странно, что поэт его калибра настолько глух, что не понимает насколько оно здесь не к месту. «Невтерпеж» - это когда клиент врывается в парикмахерскую с криком: «Мне стричься невтерпеж!», - и мчится в туалет)))). К этому надо добавить засевшее со школы: «Уж, замуж, невтерпеж» - и получается, что все стихотворение начинается пародийно.

Второе – это слащавый конец: «Но как тебя покинуть, милый друг!». Опять Маршак поражает своей глухотой. «Милый друг» - это из другой оперы:

«Милый друг, наконец-то мы вместе.
Ты плыви, наша лодка, плыви.
Сердцу хочется ласковой песни
И хорошей, большой любви.»

* * *

Не в тему. Я заметил у Вас на странице, что Вы несколько раз в заглавии переводов из Шекспира пишете: «Авторизованный Перевод». Это ошибка. АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД – это перевод, одобренный автором оригинала.

Михаил Абрамов   04.02.2023 22:52     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Югансон
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Абрамов
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.02.2023