Рецензия на «Монолог Гамлета и 66 сонет» (Ирина Югансон)
Перевод Маршака очень хорош по тону, энергетике. А строка: «Всё мерзостно, что вижу я вокруг…», - фактически стала крылатой фразой, приходится повторять гораздо чаще, чем хотелось бы. В целом, это лучший из всех многочисленных переводов. Но! В переводе Маршака есть 2 очень серьезных недостатка. Во-первых, это ужасное слово «невтерпеж». Странно, что поэт его калибра настолько глух, что не понимает насколько оно здесь не к месту. «Невтерпеж» - это когда клиент врывается в парикмахерскую с криком: «Мне стричься невтерпеж!», - и мчится в туалет)))). К этому надо добавить засевшее со школы: «Уж, замуж, невтерпеж» - и получается, что все стихотворение начинается пародийно. Второе – это слащавый конец: «Но как тебя покинуть, милый друг!». Опять Маршак поражает своей глухотой. «Милый друг» - это из другой оперы: «Милый друг, наконец-то мы вместе. Ты плыви, наша лодка, плыви. Сердцу хочется ласковой песни И хорошей, большой любви.» * * * Не в тему. Я заметил у Вас на странице, что Вы несколько раз в заглавии переводов из Шекспира пишете: «Авторизованный Перевод». Это ошибка. АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД – это перевод, одобренный автором оригинала. Михаил Абрамов 04.02.2023 22:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |