Рецензия на «Антуан Пол Прохожие фр» (Бойков Игорь)
К сожалению, далеко от оригинала, со всеми этими "крошками" и "плутовками" в якобы французском духе. У автора Антуана Пола (и его соавтора в музыке и песне Жоржа Брассенса) это мудрое и грустное стихотворение. Для знающих французский привожу его в том виде, в котором его спел Брассенс: Les Passantes Je veux dédier ce poème A toutes les femmes qu'on aime Pendant quelques instants secrets A celles qu'on connaît à peine Qu'un destin différent entraîne Et qu'on ne retrouve jamais. A celle qu'on voit apparaître Une seconde à sa fenêtre Et qui, preste, s'évanouit Mais dont la svelte silhouette Est si gracieuse et fluette Qu'on en demeure épanoui. A la compagne de voyage Dont les yeux, charmant paysage Font paraître court le chemin Qu'on est seul, peut-être, à comprendre Et qu'on laisse pourtant descendre Sans avoir effleuré sa main. A celles qui sont déjà prises Et qui, vivant des heures grises Près d'un être trop différent Vous ont, inutile folie, Laissé voir la mélancolie D'un avenir désespérant. Chères images aperçues Espérances d'un jour déçues Vous serez dans l'oubli demain Pour peu que le bonheur survienne Il est rare qu'on se souvienne Des épisodes du chemin. Mais si l'on a manqué sa vie On songe avec un peu d'envie A tous ces bonheurs entrevus Aux baisers qu'on n'osa pas prendre Aux coeurs qui doivent vous attendre Aux yeux qu'on n'a jamais revus. Alors, aux soirs de lassitude Tout en peuplant sa solitude Des fantômes du souvenir On pleure les lèvres absentes De toutes ces belles passantes Que l'on n'a pas su retenir. http://www.youtube.com/watch?v=vvjhsZYaofk&list=RDEMaR0ma76dNNXgITUEuD5vig&index=13&ab_channel=LeFl%C3%A2neur Николай Баратов 08.02.2023 21:07 Заявить о нарушении
Если хотите, могу сделать подстрочник. Попробуете еще раз. Хотя. судя. по переводу стольких французских авторов. в том числе и мало известных, вроду Жоакима дюБелле, вы и сами знаете французский язык.
Николай Баратов 20.02.2023 12:05 Заявить о нарушении
Вот эти строки в духе стихотворения, хотя, как это часто бывает с переводами, их и нет в тексте:
Минутное дарили чудо, И появлялись ниоткуда, И исчезали никуда. Николай Баратов 20.02.2023 12:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |