Рецензия на «Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой» (Сергей Козий)

для критики, как пример тривиального вымысла:

Лебединое озеро
Андрей Пустогаров
Средь знакомого всем представленья
донимает меня одного? -
черный дьявол твои повторяет движенья
для чего?

И твоею энергией живы
преисподней кострища горят?
Если ты вдруг застынешь лениво,
остановится ад?

Чтобы рацио не говорило,
не замрут пируэты твои,
И несет тебя буйная сила.
Это сила любви.

Сергей Козий   19.10.2023 22:25     Заявить о нарушении
... Что бы рацио не говорило...

Алексей Аксельрод   19.10.2023 22:57   Заявить о нарушении
Рецензии писать не буду, поскольку ее написание требует тщательного анализа вашего интерпретации шекспировского текста. Это дело не часов, а многих дней свободного времени, которого мне не хватает.
Вообще же не вы один находите переводы Шекспира на русский язык крайне слабыми. В. Набоков яростно критиковал в свое время эти переводы (он дал свой перевод монолога "Быть или не быть" - полагаю, вы бы и его разнесли в пух и прах), а в наше - некто М. Цветков, заявлявший, что все переводы Пастернака - это свет карманного фонарика. Оригинал же Цветков сравнивал с солнцем.

Хотел бы здесь отреагировать на одно ваше замечание: "В середине 90-х мне попалась статья о том, что, по миру, "Трагическую историю о Гамлете, принце датском" распространили английские моряки. Они осуществляли сами её постановку."
Смею полагать, что моряки здесь не при чем. В 1607 г. английский корабль "Красный дракон", следовавший в Индию, встал где-то на полпути на более или менее длительную стоянку. Чтобы экипаж не заскучал и не принялся глушить ром, капитан предложил матросам поставить "Гамлета". Морячкам идея понравилась, и трагедия была сыграна (утверждают, что актеры все-таки приняли на грудь грамм по сто для вдохновения). Однако это событие не привело к распространению пьесы по всему миру. В 17-м веке пуритане осуществили революцию, и театры в Англии были закрыты. Только в конце этого века они открылись вновь, и тогда-то ряд английских трупп стал выступать на континенте - сначала в Германии - так началось победное шествие "Гамлета" по миру. Пьеса стала настолько популярной, что в 18 веке появились первые ее переводы на главные европейские языки - немецкий и французский. Потом "Гамлетом" принялись восторгаться Гете и Гюго, и пошло-поехало...

Алексей Аксельрод   19.10.2023 23:29   Заявить о нарушении
Пардон, еще правильнее - ...что бы рацио ни говорило...

Алексей Аксельрод   19.10.2023 23:30   Заявить о нарушении
Я не занимаюсь интерпретацией текстов Шекспира! Этим все переводчики до меня занимались. Я знаю правила воспроизведения смысла слов, предложений и текстов. А вы их не знаете в 21 веке. Пишите о какой-то ПРГМАТИЧЕСКОЙ(без правил) интерпретации. Я воспроизвожу смысл и образы Шекспира точно такие в русском языке, как и в английском у Шекспира. С эквивалентностью не менее 90%. Я не добавляю, к написанному Шекспиром, более 10% терминов для создания поэтической формы текста на русском языке и все добавленные лексические единицы беру в квадратные скобки. Вы так делаете? Кто так делает? Читателю ясно, что написал Шекспир, и что я добавил, как переводчик. Я могу такие скобки поставить в известных переводах и вы можете. Почему переводчики не ставят квадратные скобки, да потому, что у них от Шекспира может в переводе ничего не оказаться. А я опубликую переводы и поставлю квадратные скобки, начиная с перевода Пустогарова.

Сергей Козий   20.10.2023 04:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Козий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Козий
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.10.2023