Рецензия на «Мой Шекспир» (Алексей Аксельрод)

Я вам ответил там, около вашего комментария, что я интерпретацией текстов Шекспира и всех других не занимаюсь, а воспроизвожу точно(эквивалентно) по смыслу и образам в русском языке то, что написал на английском Шекспир и отмечаю то, что я добавил к Шекспировскому тексту(добавленные лексические единицы).

Сергей Козий   20.10.2023 04:24     Заявить о нарушении
Там более подробный ответ...

Сергей Козий   20.10.2023 04:26   Заявить о нарушении
В. Шекспир. СОНЕТ 141
Мои глаза в тебя не влюблены -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Мой слух твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Перевод С. Маршак

Sonnet 141: In faith, I do not love thee with mine eyes
BY WILLIAM SHAKESPEARE
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ‘tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Сергей Козий   20.10.2023 09:49   Заявить о нарушении
Маршак переводит Шекспира лучше Лозинского и Пастернака. Однако -
у Шекспира:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee

Но и пяти умам моим и стольким чувствам не дано
Разубедить, [всю] глупость сердца одного, тебе служить.
Или в инверсии:
Разубедить тебе служить [всю] глупость сердца одного.

А в переводе:

И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно

У Шекспира нет термина "пороки". У него "речи мелодия" - tongue’s tune и "delighted"(с отрицанием) - восторженный, восхищённый, а не "не услаждает речь". В переводе явно присутствуют поэтические украшательства.

Две строки, в конце СОНЕТА, мало общего имеют с тем, что написал Шекспир:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.



Сергей Козий   20.10.2023 12:51   Заявить о нарушении
Последние две строки:

Только мои мучения так(таким образом) пока я считаю своим приобретением(обретением),
То она та, что делает меня грешником, награждая меня болью.

В переводе Маршака:

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Можно взять в квадратные скобки добавленное:

В своем [несчастье] [одному] я [рад],
Что ты - мой грех [и ты - мой вечный ад].

Сергей Козий   20.10.2023 13:57   Заявить о нарушении
Это две строки, перед последними двумя:

Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be.

Эквивалентный перевод:

Кто остаётся непоколебимым подобием того, что человек,
Будет рабом Твоего гордого сердца и зависимым беднягой.

Сергей Козий   20.10.2023 14:50   Заявить о нарушении
У Маршака эти две строки:

Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

Добавленное Маршаком можно взять в скобки:

[Уверить сердце бедное одно],
[Что это] рабство [для него смертельно].

Сергей Козий   20.10.2023 15:19   Заявить о нарушении
Тут у вас Сонет 66 Шекспира и не указано кто перевёл:

66
Сражён всем этим, смерть призвать я рад:
Нет мочи жить там, где заслуг не чтут,
И созерцать ничтожества парад,
И вместо чистой веры грязный блуд;
И девственности проданный цветок,
И честь, к бесчестью держащую путь,
И силы иссякающий поток,
И власть, что нам уста велит замкнуть;
И совершенство в узах, кандалах,
И мастерство в подручных у глупца,
И правды лик на лживых зеркалах,
И зло, заполонившее сердца.
Сражён всем этим, смерть нашёл бы я,
Но как, любовь, оставить мне тебя?

У Шекспира(не у меня) написано так:

Шекспир Сонет 66, эквивалентный по смыслу перевод
Сергей Козий

Всем этим утомлен – перед покоем смерти плачу –
Как созерцать подачки [им] – рождённым в нищете
И жизни Пустота безрадостна в нужде,
В ней Вере праведной отказывают в праве,
Позор в ней позолоченная Почесть,
И девы [выставлена] на продажу Честь,
И Справедливость в ней - насмешка злая,
И Сила в ней беспомощно хромая,
Привязан властью в ней у Творчества язык,
Безумье-доктор - Лечит каждый миг,
И Простота в ней - Истина [святая],
И пленником-Добром, в сопровожденье капитана Зла:

Я утомлён, все это в смерти сохраняя,
Ушел бы я, свою любовь в пустыне оставляя.

*Так говорил Уильям Шекспир…

W. Shakespeare, sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.

Сергей Козий   20.10.2023 15:38   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Козий
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.10.2023