Рецензия на «Хитрая борьба с Церковью» (Татьяна Борисовна Смирнова)

Татьяна, позвольте без Борисовна, отвыкла я как то от отчеств, так теплее. Очень меня заинтересовала ваша статья, вот только вот одну фразу скопировала, чтобы много слов не тратить.
"Не правда ли, что нелюбовь К ЦЕРКВИ и желание навредить ей проглядывает сквозь века?!"
Если я правильно вас поняла взятые из русского перевода Библии слова интерпритируются неверно, придавая им или искажённый смысл или неуважительный. Или вы имеете в виду перевод Библии со старо- славянского на русский? Можете уточнить, Если вариант второй, тогда возникает один вопрос, если вариант первый тогда и вопрос другой. Слова "нелюбовь К ЦЕРКВИ и желание навредить ей"тоже можно понимать двояко: от того кто переводил на русский или от тех кто исказил их смыл в, скажем так, в повседневной речи. Подожду от вас, если пожелаете, чтобы закончить мою мысль. Всего доброго вам, с уважением.

Попова Алла   14.11.2023 15:19     Заявить о нарушении
К Библии, Алла, моя статья не имеет никакого отношения. Разговор только о двух языках : церковно-славянском и русским, зная, что первым был церковно-славянский язык, а русский возник позднее на "его почве".
Статью трудно понять, если не принимать к сведению тот факт, что князь мира сего дьявол. Всего лишь князь, но он невидимо есть и всеми силами через своих адептов пытается увести людей от Бога и от Церкви.
Особенно он потрудился - опять же через своих адептов среди людей - введя когда-то давно в русский язык слово "напрасно" с противоположным смыслом точно такому же слову "напрасно" который давно был в церковно-славянском языке со смыслом современных русских слов "неожиданно, внезапно". Но если Вы никогда не читали т. н. молитвенное утреннее правило на церковно-славянском языке и в церковно-славянской транскрипции - Вам эту хитрую дьявольскую подмену трудно понять.
На перевод Библии с церковно-славянского на русский это никак не могло повлиять -эта подмена только сделала - точнее пыталась сделать - церковно-славянский язык, применяемый в Церкви смешным в части касающейся.

Всего Вам доброго!
С уважением и теплом, Татьяна

Татьяна Борисовна Смирнова   15.11.2023 00:17   Заявить о нарушении
Тогда весь ваш " бунт" как раз против тех, кто делал перевод со старославянского на русский. А кто же делал, разве не православная церковь? К тому же можно легко обратится к оригиналу греческого языка и проверить точность перевода, благо есть такие паралельные переводы. Да собственно вера в Бога это совсем другое,кто её не имеет ему всё равно " что и как". О.К. Всех благ вам.

Попова Алла   16.11.2023 12:37   Заявить о нарушении
Вы немного не поняли, уважаемая Алла, - видимо, я не совсем понятно написала и потому сейчас немного подкорректировала написанное, но все равно, если не брать в расчет деяния лукавого через своих адептов - этого не понять..

Татьяна Борисовна Смирнова   14.12.2023 10:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Татьяна Борисовна Смирнова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Попова Алла
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.11.2023