Рецензия на «Верлен. Галантные празднества» (Ritase)
Николай, у вас интересные стихи и переводы. У меня тоже есть два маленьких перевода из Верлена в рассказе «Мой незабвенный дядька». Вообще-то, поэзию надо читать в оригинале. Бывают, конечно, и гениальные переводы… Несколько лет назад прочитал на эту тему интересный кусочек в воспоминаниях Дона-Аминадо «Поезд на третьем пути». Ростану очень нравился русский перевод его «Принцессы Грёзы» Щепкиной-Куперник. Он так увлёкся музыкой русской поэтической речи, у Щепкиной-Куперник, по его мнению, «было столько звуковой правды в смысле передачи французского текста», что он выучил и декламировал какие-то отрывки именно на русском. Это тем любопытней, что французский ведь по звучанию очень красивый язык. В прозе всё проще. Хотя и здесь, разумеется, много зависит от переводчика. У меня дома есть две книжки Герберта Уэллса, первая, более старая – «Борьба миров», поновей – «Война миров». Первый перевод сильнее, глубже. Вроде бы и особых отличий нет: где-то другое, более эмоционально ярко окрашенное слово, где-то несколько иное построение предложений, отдельных фраз… Всё на нюансах, а впечатление при этом разное. Вы говорили, что перевели когда-то для себя «Постороннего» Камю. Публиковали его где-нибудь, может в интернете выставляли целиком или отрывки? Андрей Харламов 17.12.2023 11:24 Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей
Боюсь, перевод сгинул в каком-то старом компьютере - вместе с устройством... Что стихи надо читать в оригинале - полностью согласен. Гениальный перевод практически всегда другое стихотворение. У кого-то я видел пример "стихотворного перевода, точно передающего все нюансы" - это были две строчки. И насколько точно, можно, разумеется, спорить. Музыка стиха во французском, мне кажется, скрыта - во всяком случае, когда я слушал, как свои стихи декламируют французы, мне все время казалось, что они читают "слишком прозаически". Хорошо переводить прозу тоже очень непросто. Я вывесил здесь кусок перевода Селина, но этот перевод мне не нравится. Вывесил потому, что тема показалась актуальной. Но дьявол, разумеется, в деталях. Спасибо за отзыв. Ritase 17.12.2023 15:59 Заявить о нарушении
PS
Стихотворение, которое переводил Ваш дядя - очень известное, одно из самых красивых у Верлена, но на русский, мне кажется, перевести его с аналогичной музыкальностью дьявольски кротких строк - мертвое дело. Я бы не взялся... И этих "ом", "он", "омн", "ан", на которых стоит первая строфа, например, Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon coeur D’une langueur Monotone -их в русском категорически не хватает. Даже если выйдет хорошо, выйдет не так. Или размер надо рушить в сторону удлиннения, или по смыслу будет чушь собачья... Нельзя впихнуть невпихуемое. Ritase 17.12.2023 16:22 Заявить о нарушении
Николай, большое спасибо за интересный ответ. Конечно, я с вами согласен. В том числе и с тем, наверное, что если перевод гениальный, то это уже другое стихотворение. Ну вот как перевести на любой другой язык несколько четверостиший Лермонтова - «На воздушном океане, без руля и без ветрил»…, сохранив при этом и завораживающую музыкальность, и глубину? Как и упомянутое стихотворение Верлена на русский, к слову… Нет, невозможно. Поэтому я мало читаю переводную поэзию. Завидую вам – вы, как я понимаю, знаете французский в совершенстве. У меня нет такой способности к языкам.
С Наступающим вас! И всего самого хорошего в следующем году! Андрей Харламов 17.12.2023 17:57 Заявить о нарушении
Не в совершенстве, конечно, но для того, чтобы получать удовольствие от чтения достаточно среднего уровня владения языком.
И Вам всего наилучшего в новом году! Ritase 17.12.2023 18:27 Заявить о нарушении
Ну тут, Николай, вы скромничаете, что хорошо характеризует вас. Со средним знанием языка невозможно читать серьёзную(подчёркиваю - серьёзную)поэзию. Так же как и запросто, так, для себя, на досуге, переводить Камю. Кстати, если актёр или просто хороший чтец прочтёт вслух вышеупомянутое стихотворение Верлена, а слушатель будет с музыкальным слухом (лучше - с музыкальным), то последний тоже получит удовольствие, даже не понимая французского. Правда, не от чтения, а только от прослушивания, от одной лишь мелодии стиха.
Андрей Харламов 18.12.2023 08:13 Заявить о нарушении
Камю на самом деле просто пишет. Сложнее всего (для меня) как раз "простые" тексты, приближенные к разговорным, бытовые, где много арго. Чем ученее базар, тем я в среднем лучше его понимаю. Но я не филолог и говорить, что я очень уж хорошо знаю язык конечно неправильно.
Ritase 18.12.2023 17:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |