Варвара Кузьмина - полученные рецензии

Рецензия на «Авторской грамматики не бывает» (Варвара Кузьмина)

А если так: "Внутри простая кровать, стол, два скрипучих стула, окованный железом (увы, уже ржавым) сундук с одеждой и обувью" Слово "теперь" лишнее; здесь достаточно "уже".

Владимир Птица   12.07.2025 18:48     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание) Скобки формально можно поставить, но стилистика нехороша. Как это прочесть? Вставная конструкция разрывает естественные грамматические связи: окованный железом () сундУк. Поэтому лучше не стало. // Если хотите отредактировать, то лучше отвлечься от текста и нарисовать свою картинку) // По поводу "теперь уже". Здесь нет плеоназма, сочетание встречается в литературе http://kartaslov.ru/предложения-со-словосочетанием/теперь+уже На форуме тоже обсуждали. Я полагаю, что наречие уже дополняет временное наречие теперь, подчеркивая изменившиеся обстоятельства: когда-то железо было нормальное, а теперь успело поржаветь (уже поржавело).

Варвара Кузьмина   12.07.2025 19:57   Заявить о нарушении
разве речь о железе и так ли важно в каком состоянии оно теперь?

Владимир Птица   12.07.2025 22:20   Заявить о нарушении
Что важно, можно увидеть по контексту, поэтому при редактировании стараются не уходить от заданного предложения. Но можно предположить, что так указывается на значительный промежуток времени, разделяющий какие-то события.

Варвара Кузьмина   12.07.2025 22:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из другого времени» (Варвара Кузьмина)

Жаль, оробел и не дал волю крыльям,
И узнан не был юноша Уильям...

Владимир Птица   12.07.2025 17:45     Заявить о нарушении
Письмо ему, что ли, написать... Может, дойдет)

Варвара Кузьмина   12.07.2025 19:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Философия модальности. Модальные глаголы в СГС» (Варвара Кузьмина)

"мерой вещей". В этом философия модальности" да, это серьезно. Когда я перестала быть врачом и нести огромный груз отетственности за судьбу других людей, мне захотелось радости и чудес!
Так можно хорошо и радостно видеть и слышать с помощью Астрального Тела!
В 2019 году я случайно влюбилась в одного женатого мужчину и это головокружительное чувство заставило не только быстрей биться мое сердце, но и вызвало абсолютно ГЛУПОЕ ЖЕЛАНИЕ СЛЕДОВАТЬ ЗА любимым человеком повсюду, ПО ПЯТАМ, НЕ ТОЛЬКО в ДНЕВНОЕ ВРЕМЯ, НО И В МОИХ СНАХ!
Мне захотелось мысленно проходить сквозь стены и смотреть на любимого человека своими "астральными глазами" и слушать его своими "астральными ушами"!
Не долго думая, я купила книгу Роберта Брюса "Астральная динамика" 1999 года выпуска об астральных путешествих в русском переводе и прочитала ее.
Потом я также прочитала многие книги других авторов об астральных путешествиях.
Потом я записалась в Москве на дорогие по стоимости онлайн-курсы внутреннего роста и развития усиленной интуиции с тренировкой тела астральных полетах.
Я потратила два года на чтение книг и онлайн-образование, чтобы ЛЕТАТЬ ВО СНЕ И ПРОХОДИТЬ СКВОЗЬ СТЕНЫ.
Мой муж смотрел на меня как на сумасшедшую дуру и крутил пальцем у своего виска.
В итоге моя любовь (обычно ЛЮБОВЬ ЖИВЕТ ВСЕГО 2 ГОДА, А ПОТОМ ПРОХОДИТ) к этому человеку совершенно прошла и мне больше не хотелось проходить сквозь стены ради этого человека.
Жаль, а сколько надежды и сил ушло на чтение книг и онлайн образование.
К сожалению, за эти 2 года я так и НЕ НАУЧИЛАЬ ПРОХОДИТЬ СКВОЗЬ СТЕНЫ.
Дорогой друг, всегда слушай свой РАЗУМ, а не капризное тело.
Не трать свою чудодейственную силу на пустяки!

Лиза Молтон   30.06.2025 02:23     Заявить о нарушении
Да, интересная история) Разумнее было бы влюбиться в Протагора)

Варвара Кузьмина   30.06.2025 09:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 54. Опыт перевода. Поговорим о красоте...» (Варвара Кузьмина)

"О сколь милей мы видим красоту"
В этой строке подозрительно выглядит словосочетание " видим (красоту) милей". Оно, на мой взгляд, звучит коряво и не передает смысла: красота еще более прекрасна, когда она заключена в драгоценную оправу...

Во втором катрене, как и в первом, упоминается благородный металл: "злато", "золотой", в оригинале этого нет.

"А нежных роз цветущих аромат,
Сердца своим дыханием наполнит."
Получается, что аромат наполнит сердца своим дыханием. Разве у аромата может быть дыхание? В оригинале говорится о том, что аромат розы переживет ее смерть.
В заключительном двустишии не передан, по-моему, смысл оригинала: то же ждет и тебя, прекрасный юноша: когда твоя красота увянет, она возродится в стихах. У Маршака это передано. У А. Шаракшанэ - хуже: "Прелестник мой! Уйдет краса ланит,
Но стих любовь и верность сохранит." У Дм. Хлебникова не предано вовсе.

Алексей Аксельрод   12.06.2025 10:33     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, было интересно прочесть. Кое-что я исправила в переводе. Думаю, что спорным является концовка сонета, так как трудно предложить однозначный перевод. В начале стиха слово truth вызывает сомнение. Вот варианты перевода: правда, правдивость, правота, искренность, честность, верность и т. д. . Можно считать, что это обобщенная нравственная ценность. Другими словами, золотая истина) Но дело не в этом. Думаю, что у меня другое понимание переводов вообще, как раз над этим задумалась. Скорее всего, нужно будет написать отдельную статью, коротко сказать не получится.
Что касается переводов Дм. Хлебникова, то я вижу в них особое качество, которого нет ни у кого. Это новый взгляд на Шекспира или один из новых взглядов в будущем. Не перевод в обычном понимании, а создание художественного образа, ведь метафоричность — это необходимое качество поэзии, а у других я этого не вижу.
У Маршака есть собственная поэтика, но она не того плана, как в оригинале, кроме того, он очень часто домысливает автора, и тогда получается перевод по Шекспиру) Но перед ним в 1949 году стояла другая задача — познакомить русского читателя с Шекспиром. Спасибо вам за внимание, для меня ваше мнение было важно.

Варвара Кузьмина   12.06.2025 22:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Художественная проза в Сети. Запятые и комиксы» (Варвара Кузьмина)

Ваш текст прекрасен уж только тем, что в нём дефисы и тире каждый на своём месте. Хотя и здесь, в обществе длинных тире, затесалось несколько коротких. И это уже режет глаз. Мне, например, длинные тире не нравятся. И первое впечатление от текста было, мягко говоря, не положительное. В технике есть негласное правило: надёжная конструкция – это красивая конструкция. Так и с текстом. Когда видишь текст со свистопляской тире-дефисов, запятых, отступов и т.п., то и углубляться в него не хочется. Содержание, конечно же, важно, но это всего лишь информация. Читая же грамотно написанный и красиво изложенный текст получаешь ещё и чистую эмоцию, и удовольствие. Вы вдруг оказались на цветущем лугу – кругом под дуновением лёгкого тёплого ветерка колышется море ярких цветов всех оттенок радуги, и они манят вас, зовут к себе. И вы идёте по лугу, а хочется плыть... Опаньки! Чёрт! Нога в ямку ухнулась. На следующем шагу вторая за бугорок зацепилась... Вот так и пошли дальше. И с каким впечатлением вы выйдете с этого моря цветов? Отсутствие на законном месте запятой, лишняя запятая, вместо тире дефис,отрыв запятой от слова и т.д. и т.п. - все эти спотыкачики очень мешают полноценному восприятию текста. Писать безграмотно - неуважение к читателю.

Статья очень интересная, злободневная и правильная. Прочёл с удовольствием.

Но за пару пенёчков я умудрился таки зацепиться. И после первого же слова!
А ещё в портрете Дориана Грея, как назло, не хватает по букве "Р" в двух словах.

Если в вышеизложенном тексте тире прикидываются дефисами, то все претензии к администрации портала - это их куцый редактор.

Александр Пестун   12.06.2025 08:13     Заявить о нарушении
в портрете Дориана Грея, как назло, не хватает по буквы "Р" в двух словах.
Неужели получился потрет Дориана Гея?

Алексей Аксельрод   11.06.2025 23:01   Заявить о нарушении
Алексей, Вы забавный шутник. Но буквы "Р" не хватает в двух словах. Тогда уж правильнее будет "Доиана Гея".

Александр Пестун   12.06.2025 08:17   Заявить о нарушении
Ах ты ж! До меня дошло: ...в потрете ...Гея. Но у автора в этом предложении после запятой есть ещё одно слово "потрете". А Вы, Алексей, оказывается, читали статью внимательно.

Александр Пестун   12.06.2025 08:23   Заявить о нарушении
Спасибо вам за отзыв! Мне очень нравится ваше внимание к точности в оформлении текста. Красивый текст должен быть записан безупречно и по стилю, и по грамотности. На форуме "Русский язык" различение тире и дефиса — святое дело, ведь тире — пунктуационный знак, а дефис —орфографический. Вот интересный пример из Розенталя: Рукопись должна иметь объем 10 — 12 листов (от и до). Объем в 10-12 листов будет достаточным (примерно). Такие вот тонкости. На многих ресурсах нет функции различения знаков, и тогда я просто копирую тире и ставлю вместо дефиса)// Про Дориана Грея тоже не поняла)

Варвара Кузьмина   12.06.2025 22:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Подскользнувшись о вишневую косточку...» (Варвара Кузьмина)

В университете на лекции нам задали вопрос об этом же. Большинство в группе ответило правильно, но с глаголами постригать и подстричься было обратное соотношение.

Рашит Мухаметзянов   11.06.2025 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Посмотрела в словаре подстричь и постричь. Оба слова нормированы, при этом ясно видны значения приставок ПО и ПОД. Приставка ПО обозначает завершенность и результативность действия, а приставка ПОД имеет значение добавочного действия (подгладить, подварить). Поэтому важно не только знать норму, но и понимать, почему слово нормировано или нет. Допускается ли его использовать в разговорном стиле или это строго запрещено.

Варвара Кузьмина   12.06.2025 22:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 54. Опыт перевода. Поговорим о красоте...» (Варвара Кузьмина)

Дорогая Варвара, мне очень понравилась Ваше красивое, правильное и шикарное произведение искусства! Особенно понравилось Ваша цитата, что пока женщина не напишет Письмо её невозможно Предугадать! И оценить её реальную Духовную Красоту и Глубину Ума. Поразительно! Как Сильно сказано! Спасибо Вам! Желаю Вам и Вашей семье всего самого наилучшего!

Лиза Молтон   11.06.2025 15:59     Заявить о нарушении
Спасибо! Я всегда так радуюсь, когда мне пишут отзывы. Да, вы правы, русская речь дает возможность выразить самые глубокие чувства и мысли. И тогда в письмах появляется возможность понять загадочность женской души.

Варвара Кузьмина   11.06.2025 16:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 54. Опыт перевода. Поговорим о красоте...» (Варвара Кузьмина)

Мне понравился ваш перевод,спасибо! ничуть не уступаете классикам!

Ира Седина   11.06.2025 15:56     Заявить о нарушении
Спасибо! В переводах мне хочется выразить больше чувства и больше красок, чем это принято в классических переводах.

Варвара Кузьмина   11.06.2025 16:15   Заявить о нарушении
И у вас это получилось!

Ира Седина   11.06.2025 17:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда с зарёй вечерней день уходит» (Варвара Кузьмина)

Красота стиха завораживает и погружает в былое, когда и мы были молодые и высокие.

Стас Литвинов   20.04.2025 15:46     Заявить о нарушении
Спасибо! Настроение как у Пушкина: "Душе влюбленной грустно было...")

Варвара Кузьмина   21.04.2025 00:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Краски ранней весны» (Варвара Кузьмина)

Строки стиха дышат ранней весной. Очень красиво. Правда, среди автомобильной сутолоки современного города ты не видишь "пригорки с рыжею травой" или "проталин тёмные поляны под бледной неба синевой". Понравилось.

Стас Литвинов   20.04.2025 15:34     Заявить о нарушении
Спасибо! Я тоже живу в городе, а это ландшафтный парк. А когда-то была старинная усадьба, сохранилась церковь начала 18 века.

Варвара Кузьмина   21.04.2025 00:08   Заявить о нарушении