Нонна Шульга - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Иван! Я увидела на своей странице, что Вы читали мои переводы. И прошу разрешения перевести на английский Ваш рассказ. Нм на что не претендую, просто люблю этим заниматься , т. к. глубокая пенсионерка и стараюсь чем- то себя занять. Хочется переводить что-то интересное. В пошлом преподаватель английского.
Жду ответа.
С уважением, Нонна Алексеевна.
Нонна Шульга 06.02.2021 14:03 Заявить о нарушении
Nice idea to acquaint those interested in Japan and are going to visit
it.
And what is Metabolism movement?
Nonna Shulga
Нонна Шульга 27.12.2016 12:45 Заявить о нарушении
Lara
Лара Хажакян 15.01.2017 06:03 Заявить о нарушении
Здравствуйте автор! Если Вы печатаетесь в разделе "Литературные переводы," то хочется узнать, чьи советы Вы перевели.
С уважением, коллега по цеху, Нонна Шульга,
Нонна Шульга 18.10.2016 11:56 Заявить о нарушении
Название данного сборника может дать исчерпывающий ответ на Ваш вопрос - все эссе написал Чак Паланик.
Письма Современника 19.10.2016 01:10 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Никита! Пишу потому, что занимаюсь переводами, и мне хочется, чтобы читателей больше интересовали переводы на английский, а читают как раз, в основном, переводы на русский.Рецензий мало, т. к.,конечно, нужно ведь видеть и оригинал, чтобы судить о качестве перевода. Я прочитала Ваши пояснения на перевод этого произведения и поэтому не буду высказывать своего мнения. Мне бы хотелось, чтобы Вы почитали что-нибудь из моих переводов на английский, если найдете время, и это Вас интересует, Буду вдвойне благодарна, если напишете свое мнение.
С уважением, Нонна
Нонна Шульга 19.06.2016 10:18 Заявить о нарушении
Ваши переводы читал и буду читать с большим интересом, поскольку этот вид творчества мне очень интересен, а хороших переводов на этом сайте не так уж и много.
Большое Вам спасибо.
С уважением, Никита.
Никита Белоконь 19.06.2016 11:10 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталья!
Я зашла на Вашу страницу,так как занимаюсь переводами, а Ваши произведения помещены в рубрике "Литературные переводы". Если это перевод, то с какого языка?
С уважением, Нонна Шульга
Нонна Шульга 29.03.2016 12:03 Заявить о нарушении
What about your own translations? Did you try? And in prose?
N. Shulga
Нонна Шульга 12.12.2012 16:49 Заявить о нарушении
These are my own translations, indeed. Unfortunately I'm not a professional like (I see from your site) you. Doing it from time to time only. Once I bought a book – Topsy Turvy Word. This is a book of English Humor in Verse, Poetry of Nonsence – Edward Leer, and many others, XIX century – do you know him? Picking up occasionally poems from the book and trying to make a Russian “mirror” – this is my play. No, I did not try to translate prose. But I write it. You can find some on my site. Sure’ will look at your translations. Thank you.
Юрий Григ 09.12.2012 20:20 Заявить о нарушении
Просто прелесть! Особенно впечатляет диалог "тра-та-та" и "тяв- тяв- тяв". Никогда не слыхала про "диагональ в кубе".А противопоставление этой самой "диагонали" со стихами Пушкина вообще блеск.
Н. Щульга.
Нонна Шульга 24.11.2012 17:32 Заявить о нарушении
Интересно было бы представить последующий диалог. А что, если жена такого же мнения о муже?
Александр, почему Вы заинтересовались переводами? Это же не Ваш профиль? Из-за английского?
С ув. Н. Шульга
Простите меня, пожалуйста, я перепутала фамилии. Я обращалась к Минаеву, а он тоже Александр Станиславович.
Н. Шульга
Нонна Шульга 08.11.2012 11:39 Заявить о нарушении
Александр Станиславович Минаков 07.11.2012 23:46 Заявить о нарушении
С удовольствием прочитала перевод. Опять очень поэтический материал, чудесно переданы образы, хотя они и являются вспомогательным материалом к извечной теме "Стрекоза и муравей"
к СОЖАЛЕНИЮ, МОРАЛЬ ТРУДОЛЮБИЯ не срабатывает в наши дни. Предлагаю прочесть мой перевод на ту же тему: " Муравей и кузнечик".
Прошу прощения. что не исправила мои погрешности. указанные Вами. я еще не очень разбираюсь в технических деталях,т. к. недавно пользуюсь Интернетом.
p.s. исправьте опечатку: "ни она из них"
С ув. Н. Шульга.
Нонна Шульга 10.07.2012 17:35 Заявить о нарушении
Glad to see your name again, Larissa!
A very beautiful piece of poetry in prose. But why "dew-drops" in the Plural and "fluffy cloud" in the Singular?
Best wishes, N. Shulga
Нонна Шульга 03.07.2012 09:34 Заявить о нарушении
Лариса Изергина 03.07.2012 12:41 Заявить о нарушении