Нонна Шульга - написанные рецензии

Рецензия на «alright» (Иван Ливицкий)

Здравствуйте, Иван! Я увидела на своей странице, что Вы читали мои переводы. И прошу разрешения перевести на английский Ваш рассказ. Нм на что не претендую, просто люблю этим заниматься , т. к. глубокая пенсионерка и стараюсь чем- то себя занять. Хочется переводить что-то интересное. В пошлом преподаватель английского.
Жду ответа.
С уважением, Нонна Алексеевна.

Нонна Шульга   06.02.2021 14:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «TOP 5 Places to visit in Tokyo» (Лара Хажакян)

Nice idea to acquaint those interested in Japan and are going to visit
it.
And what is Metabolism movement?

Nonna Shulga

Нонна Шульга   27.12.2016 12:45     Заявить о нарушении
Thank you! Metabolism movement is an architectural style born in Japan. Fusion of architectural structure and the concept of biological growth.

Lara

Лара Хажакян   15.01.2017 06:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «24. Thirteen Writing Tips» (Письма Современника)

Здравствуйте автор! Если Вы печатаетесь в разделе "Литературные переводы," то хочется узнать, чьи советы Вы перевели.
С уважением, коллега по цеху, Нонна Шульга,

Нонна Шульга   18.10.2016 11:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Название данного сборника может дать исчерпывающий ответ на Ваш вопрос - все эссе написал Чак Паланик.

Письма Современника   19.10.2016 01:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Two and a Half Years Later» (Никита Белоконь)

Здравствуйте, Никита! Пишу потому, что занимаюсь переводами, и мне хочется, чтобы читателей больше интересовали переводы на английский, а читают как раз, в основном, переводы на русский.Рецензий мало, т. к.,конечно, нужно ведь видеть и оригинал, чтобы судить о качестве перевода. Я прочитала Ваши пояснения на перевод этого произведения и поэтому не буду высказывать своего мнения. Мне бы хотелось, чтобы Вы почитали что-нибудь из моих переводов на английский, если найдете время, и это Вас интересует, Буду вдвойне благодарна, если напишете свое мнение.
С уважением, Нонна

Нонна Шульга   19.06.2016 10:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Нонна. Больше спасибо за теплый отзыв, а учитывая, что Вы коллега (хотя Вы и так на голову лучше меня, так что, надеюсь, Вы не обижаетесь такому обращению:-)), то приятно в двойне. Но Two and a Half Years Later в оригинале писался мной на английском, хоть во многом на русскоподобном английском.
Ваши переводы читал и буду читать с большим интересом, поскольку этот вид творчества мне очень интересен, а хороших переводов на этом сайте не так уж и много.
Большое Вам спасибо.
С уважением, Никита.

Никита Белоконь   19.06.2016 11:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Никто не виноват. Роман» (Наталья Озерская)

Здравствуйте, Наталья!
Я зашла на Вашу страницу,так как занимаюсь переводами, а Ваши произведения помещены в рубрике "Литературные переводы". Если это перевод, то с какого языка?

С уважением, Нонна Шульга

Нонна Шульга   29.03.2016 12:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Еще немного английского юмора» (Юрий Григ)


What about your own translations? Did you try? And in prose?

N. Shulga

Нонна Шульга   12.12.2012 16:49     Заявить о нарушении
Dear Nonna!
These are my own translations, indeed. Unfortunately I'm not a professional like (I see from your site) you. Doing it from time to time only. Once I bought a book – Topsy Turvy Word. This is a book of English Humor in Verse, Poetry of Nonsence – Edward Leer, and many others, XIX century – do you know him? Picking up occasionally poems from the book and trying to make a Russian “mirror” – this is my play. No, I did not try to translate prose. But I write it. You can find some on my site. Sure’ will look at your translations. Thank you.

Юрий Григ   09.12.2012 20:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Читаю Пушкина» (Лиана Давыдова)


Просто прелесть! Особенно впечатляет диалог "тра-та-та" и "тяв- тяв- тяв". Никогда не слыхала про "диагональ в кубе".А противопоставление этой самой "диагонали" со стихами Пушкина вообще блеск.

Н. Щульга.

Нонна Шульга   24.11.2012 17:32     Заявить о нарушении
Спасибо. :)

Искренне,

Лиана Давыдова   24.11.2012 18:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне иногда кажется, что моя жена будет уродливой» (Александр Станиславович Минаков)


Интересно было бы представить последующий диалог. А что, если жена такого же мнения о муже?
Александр, почему Вы заинтересовались переводами? Это же не Ваш профиль? Из-за английского?

С ув. Н. Шульга
Простите меня, пожалуйста, я перепутала фамилии. Я обращалась к Минаеву, а он тоже Александр Станиславович.

Н. Шульга



Нонна Шульга   08.11.2012 11:39     Заявить о нарушении
А почему это я заинтересовался переводами?

Александр Станиславович Минаков   07.11.2012 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пчела, которая... Шарлотта Хёрр» (Лариса Изергина)


С удовольствием прочитала перевод. Опять очень поэтический материал, чудесно переданы образы, хотя они и являются вспомогательным материалом к извечной теме "Стрекоза и муравей"
к СОЖАЛЕНИЮ, МОРАЛЬ ТРУДОЛЮБИЯ не срабатывает в наши дни. Предлагаю прочесть мой перевод на ту же тему: " Муравей и кузнечик".
Прошу прощения. что не исправила мои погрешности. указанные Вами. я еще не очень разбираюсь в технических деталях,т. к. недавно пользуюсь Интернетом.
p.s. исправьте опечатку: "ни она из них"
С ув. Н. Шульга.

Нонна Шульга   10.07.2012 17:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Weary Suney. Maria Avtushenko» (Лариса Изергина)


Glad to see your name again, Larissa!
A very beautiful piece of poetry in prose. But why "dew-drops" in the Plural and "fluffy cloud" in the Singular?

Best wishes, N. Shulga

Нонна Шульга   03.07.2012 09:34     Заявить о нарушении
Thank you Nonna! Your question is to the author (you can see her address at the end), and she might be quite pleased that her piece of prose is worth being called poetry, too. Perhaps, all those numerous dew-drops were just "numerous" enough to make ONE = A (and small at that) cloud (just a cloud, not even a rain-cloud)? You,re always welcome, Nonna, I like discussions exactly like you do! Yours, Larissa

Лариса Изергина   03.07.2012 12:41   Заявить о нарушении