Ал Ор
Чтение опусов данного автора опасно для устойчивого концептуального разума.
Так как всё это давно известно, кому следует - всё изложено всего лишь для лучшего самоосознания в процессе самопостижения. Это записная книжка ненастоящего человека, вехи на Пути осознания самонебытия. Автор не заинтересован в распространении данных материалов, но и препятствовать ознакомлению не имеет намерения.
Мой дом Египет, мать моя корова,
Зачат не помню как, рождён в хлеву.
Мне всё привычно здесь, нормально и здорОво.
Я здесь живу.
Но синим лотосом я вырасту из тины
Болотных вод (яфэ меод*!) -
Из узких мест, из проклятой теснины
Исход?
Исход!
* "красиво очень" (иврит)
(http://proza.ru/2025/02/02/1309 "Клизмер-бэнд")
Об авторе. Был до того, как возник. Стар как ничто. Грезит... Однако в своём сне вспомнил, кем является. "Я" - это интерфейс безграничного сознания, воспринимающего себя через опыт.
ЗНАНИЕ отсутствия первопричины - освобождает.
-------------------------------------
"Все вы - дымка, появляющаяся на мгновение, а затем исчезающая." (Письмо от Йаакова 4)
«Правда, что зело крепок сей орех был, однако ж, слава Богу, счастливо разгрызен…» Петр Великий.
Ограниченность восприятия и однобокие схемы интерпретаций - жалкий удел человеческого сознания.
----------------------------------------------------------
Иллюстрация:
"27. [20] ...Рахуэль, один из святых ангелов, котоpый каpает миp и светила..." (Книга Еноха) В индуизме - Раху. Сфира Даат, Знание.
Резкая манипуляция врача, вправляющего кость, по своему образу является гневным действием, но этот гнев имеет своей целью не разрушение, а возвращение вещей на свои места.
Произведений: 273
Получено рецензий: 323
Написано рецензий: 380
Читателей: 32319
Произведения
- Я ли это? Хуан Рамон Хименес - литературные переводы, 18.06.2025 11:45
- Привычка быть - перевод на немецкий и иврит - литературные переводы, 18.06.2025 08:34