Рецензии на произведение «Адвечны сум»

Рецензия на «Адвечны сум» (Наташа Ружицкая)

Поэзия прекрасна в оригинале, если, конечно, понимаешь язык. Потому как пересказ по-русски раскроет содержание, но не передаст ритма и тех вибраций, что присущи языку поэта. Украинский и белорусский во многом схожи, и в переводе Иваниной стих не потерял шарма.
Спасибо, Наташа.

Наталья Худякова   29.07.2022 11:08     Заявить о нарушении
Дзякуй Вам вялікі за добрыя словы! Цалкам з Вамі згодна ў тым, што пераклад на расейскую пазбаўляе вершы мілагучнасці, але ж яна захоўваецца, калі казаць пра пераклад на украінскую.
З павагай,

Наташа Ружицкая   02.08.2022 08:41   Заявить о нарушении
Поэтику языка может чувствовать только его носитель. Сужу по себе. Не сомневаюсь в мелодичности белорусского варианта, но...ничего не трогает. Другое дело украинский, где каждое слово, как песня. Вот поэтому труд переводчиков бесценен. Стихи Р. Гамзатова - яркое подтверждение этому.
Успехов.

Геннадий Шлаин   24.09.2023 11:55   Заявить о нарушении
Все индивидуально, Геннадий, от человека зависит, от его "наслушанности", если можно так выразиться. Я прекрасно чувствую поэтику украинского и белорусского, равно как и русского. Не звучит Пушкин ни на украинском, ни на белорусском. А Максим Богданович на русском ну никак! Труд переводчиков бесценен, да. СЧитаю, что мелодику близких языков все же можно оценить.

Наталья Худякова   24.09.2023 12:52   Заявить о нарушении
Геннадий, послушайте "Песняров". Песни "Зорка Венера" или "Александрына". Да и вообще весь репертуар Песняров - прекрасный образец мелодичности белорусского языка.

Наталья Худякова   24.09.2023 14:32   Заявить о нарушении
Цалкам згодна з Вамі, Наталля!

Наташа Ружицкая   24.09.2023 15:28   Заявить о нарушении
Согласен, но это песня. Тут мелодику вам преподносят в готовом, "разжёванном" виде. Язык подкреплён соответствующей музыкой, а это воспринимается по-другому.
Возьмите "Битлз" - люди совсем могут не знать английский, но чувствовать его мелодику в песнях.
Успехов.

Геннадий Шлаин   24.09.2023 21:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адвечны сум» (Наташа Ружицкая)

Вроде бы и понимаю, да не слишком хорошо... неплохо бы и перевод на русский написать... Р.Р.

Роман Рассветов   17.01.2021 23:08     Заявить о нарушении
Перевод на русский - сложно. Он не передаст окраску настроения. Но примерно (весьма примерно) это могло бы звучать так:
"Ты... моя вечная, светлая, удивительная грусть .... И это навсегда. Так суждено. Жизнь меня об этом не спросила. Как есть - так есть… я лишь скажу, что я за это не в обиде. Но иногда так хочется почувствовать своей ладонью, как бьется жилка на твоем виске...и засыпать под твоим взглядом...

Наташа Ружицкая   18.01.2021 20:59   Заявить о нарушении
Ну, вот, замечательные же слова! Обязательно напишите перевод! Это лучше несравнимо! Р.

Роман Рассветов   22.01.2021 13:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адвечны сум» (Наташа Ружицкая)

Не можа быць, каб адная і тая жылка на абедзьвух скронях была бачная. Можа на адной скроні?
А увогуле не надта сумна. Пакуль хоць нешта бьецца, сум не адвечны точна.))

Владимиров 3   11.09.2017 17:40     Заявить о нарушении
Слушная заўвага...)))
Так, пакуль яшчэ дыхаем, то і сум павінен быць калі і сумам, то светлым...))
З сэрцам,

Наташа Ружицкая   17.09.2017 10:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адвечны сум» (Наташа Ружицкая)

Прывітаньне, Наташа.

Вельмі спадабалася.
Асабліва мне спадабаўся радок:
"Так да сканання. Так наканавана." - так мілагучна.

Ляксандра Зпад Барысава   28.10.2014 12:32     Заявить о нарушении
Шчырае Вам дзякуй, Ляксандра, я так рада, што Ваша сэрца адгукнулася на мае сцiплыя радкi!
З цеплынёй,

Наташа Ружицкая   28.10.2014 22:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адвечны сум» (Наташа Ружицкая)

Наташ, так приятно читать белорусский язык ))))
"Як б’ецца жылка ў цябе на скронях.
I засынаць пад ПАЗІРКАМ тваiм…"
Супер!
И перевод бесподобно красивий!
Спасибо за удовольствие читать такие строки!

Елена Охрименко   04.05.2014 11:40     Заявить о нарушении
Очень благодарна, Лена, за Ваши слова, вернее, за их искренность и тепло необычайное.
С сердцем,

Наташа Ружицкая   04.05.2014 12:03   Заявить о нарушении
Наташа, давай на ты!!! А то как чужие )))))

Елена Охрименко   04.05.2014 12:45   Заявить о нарушении
...ты меня опередила, Лена:) Я только собиралась предложить:))

Наташа Ружицкая   04.05.2014 15:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адвечны сум» (Наташа Ружицкая)

31 марта Леся, дочь Василины, написала что её перевели из реанимации в неврологию. Больше пока никаких новостей из Межгирья и Берегового у меня нет.
На жаль, не дал мне Господь поэтического таланта. А так, Наташа, хочу похвастаться (экий я заяц-Хваста!). В прошлом году мой перевод из Ольгерда Бахаревича (о Василе Быкове) -
http://www.proza.ru/2013/12/08/776
на конкурсе "Музыка перевода" признан лучшим прозаическим переводом с белорусского.
И знаете, всё-таки чувствуется, что украинский мне ближе. Василинин превод, даже задумываться не надо: и так всё ясно, о чем это перекладач. А в оригинале сначала очаровывает поэтика (ритм, звучание) стихотворения и только уже потом доходит его смысл.

Константин Кучер   13.04.2014 13:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь, за весточку о Василине!!! Дай Бог и Лесе, и Василине всего того, что можно пожелать своим друзьям.
Что касается таланта, то он у Вас еще какой! Вы ведь умеете слушать и слышать других. Что может быть важнее для человека? Именно такое умение помогает сохранять мир... тот, которого в этой Весне так нам всем не хватает...
Обязательно прочитаю Ваш перевод. Василь Быков - совесть нации, как и его близкий друг, недавно покинувший этот мир, Рыгор Барадулiн.

С теплом,

Наташа Ружицкая   13.04.2014 13:58   Заявить о нарушении
Да, Наташа, Вы правы, - этой весной Мира нам явно не хватает. Я уже увидел, что эта тема Вас волнует.

Константин Кучер   13.04.2014 14:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адвечны сум» (Наташа Ружицкая)

Наташа! С удовольствием прочитал на белорусском, всё понял, а потом ещё и на украинском. Похоже на Лесю Украинку. Трогательно, мечтательно. Вы умная и талантливая. Желаю Вам радости в жизни.

Владимир Шаповал   24.03.2014 11:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Засмущалась... Благодарна Вам за такое тепло, за Вашу оценку.
С сердцем,

Наташа Ружицкая   24.03.2014 20:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адвечны сум» (Наташа Ружицкая)

Рада, что ты опять пишешь, Наташа, что у тебя много друзей... Жду перевода на русском. Это душа твоя говорит нам о чувствах твоих, переполняющих тебя. Ты замечательная женщина, Наташа.

С теплом и благодарностью, Ирене.

Ирене Крекер   09.04.2014 00:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Адвечны сум» (Наташа Ружицкая)

І прокинатися від дотику коханого...
І відчувати ніжність милого-жаданого...

Такие мысли меня в сей час посетили )
Ну ты знаешь ))

Спасибо тебе, Ташенька, за твою сопричастность. За твою душевность. Как так много ее в тебе, тоненькой березке, помещается? Я все время удивляюсь тебе ))

Наташа Шевченко   09.03.2014 19:23     Заявить о нарушении
...ну, Нат, засмущала... я ж еще и колючая временами, да еще какая:)
Спасибо тебе, Наташенька, дай Бог мы в этом году увидимся снова. И будем говорить, говорить...:)))

Наташа Ружицкая   09.03.2014 19:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адвечны сум» (Наташа Ружицкая)

ти мій одвічний, світлий, дивний сум...
так до сконання. Так схотіла доля.

Василина Иванина   09.03.2014 12:29     Заявить о нарушении
Да, так схотіла доля...
Дорогая Василина, когда ты приходишь, мне становится теплее.
Я очень тебе благодарна. Надеюсь, и моё присутствие в твоей жизни в этой трагической для Украины весне ощущается тобой.
Обнимаю тебя,


Наташа Ружицкая   09.03.2014 12:38   Заявить о нарушении
Наташенька, конечно,
родная моя, я чувствую твою поддержку,
и хоть немного легче становится

Василина Иванина   09.03.2014 12:51   Заявить о нарушении
Ти – мій одвічний, світлий, дивний сум…
Так до сконання. Так веліла доля.
Така її непрошена сваволя.
Як є – так є.
Скажу передусім, –
Не маю кривди. Мрію об однім:
Твоє обличчя взяти у долоні,
Відчути жилку трепетну на скронях.
І засинати - з поглядом твоїм…

Василина Иванина   09.03.2014 14:23   Заявить о нарушении
Дзякуй, дарагая Васiлiначка, за кожнае слова на тваёй матчынай мове, за тваю прысутнасць побач са мной. Твой пераклад ужо таксама побач...


Наташа Ружицкая   09.03.2014 16:05   Заявить о нарушении
))
хотя это только вариант, надо еще думать

Василина Иванина   09.03.2014 16:08   Заявить о нарушении