Рецензии на произведение «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Алексей, ваше разоблачение переводческой кухни и самокритика произвели впечатление. Забавная игра в детективное расследование ошибок и совпадений — отличная возможность пересмотреть традиционные подходы к переводу Шекспира.
Вы подробно рассмотрели различные версии перевода сонета 71, подвергнув анализу не только знаменитые варианты Маршака, но и собственные попытки, выполненные в духе демократического соперничества с авторитетами. Особенно интересна параллель с переводом Александра Кушнера, который подтверждает вашу догадку о сходстве перевода третьей строфы.
Согласен, что в поэзии не существует абсолютных копий, и каждый переводчик вправе трактовать оригинал по-своему. Ваш подход интересен тем, что вы честно признаетесь в собственных ошибках и не стесняетесь публично обсуждать их, что вызывает уважение.
Однако и вы, и Кушнер одинаково неправильно поняли оригинальный текст. В исходнике нет требования прекратить любовь после смерти, напротив, Лирический Герой просит возлюбленную забыть о нём, но сохранить саму любовь. Вашему варианту недостает именно этого оттенка.
Что касается ваших обвинений в графомании, то доля самоиронии здесь явно высока. Графоманами называют тех, кто сочиняет посредственные стихи в огромных количествах, не стремясь улучшать технику и развивать мышление. В вашем случае речь идёт о серьёзной попытке перевести сонет, учитывая предыдущие опыты предшественников. Потому обвинение в графомании звучит скорее как дружеская ирония.
Кстати, переводчику не стоит бояться совпадений с коллегами. Истинный показатель мастерства — не оригинальность рифмы, а степень проникновения в замысел автора и аккуратность следования его идее. Если идеи совпадают, то это закономерно.
В заключение: спасибо за замечательный разбор, сделанный с юмором и ответственностью. Ваши попытки и выводы интересны и полезны. Продолжайте исследовать, переводить и проверять свои гипотезы.
Руслан Россо 13.05.2025 09:59 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Алексей!
Я сам любитель Шекспира и его сонетов. К сожалению, английским не владею. Да и за четыре с лишним века этот язык должен был сильно измениться. Если взять русский язык, то едва ли нам была бы понятна без усилий речь времён Ивана Грозного.
Что касается литературных переводов, особенно поэзии, особенно рифмованных стихов, то это сверхзадача почти невыполнимая. Тут уже приходится выбирать, что важнее, форма, или содержание, буква, или дух. Переводчик-поэт неизбежно становится соавтором. А стать соавтором Гения почти невозможно.
Григорий Рейнгольд 02.11.2024 18:16 Заявить о нарушении
"Во мне ты видишь увяданья пору:
Здесь, там пал лист багряный ниц,
А на ветвях, на оголённых хорах,
Уж нет сладкоголосых певчих - птиц..."
Алексей Аксельрод 02.11.2024 18:32 Заявить о нарушении
Интересен труд переводчика. Похож на труд Кая, которому из льдинок нужно сложить ВЕЧНОСТЬ. Только вместо льдинок у переводчика набор авторских слов.
Но мне всё-таки Маршак нравится.
Марина Коробейникова 06.09.2024 19:52 Заявить о нарушении
Да... Алексей, Вы приоткрыли нам дверь в дремучий лес перевода, а заодно разобрали по косточкам 71-й Сонет Шекспира. Сделали Вы это нескучно, с огоньком, с прибаутками, в популяризированном, так сказать, виде. Не будем забывать также, что переводы не дали умереть с голода многим выдающимся писателям, поэтому поблагодарим за это издателей иностранной литературы, а также самих иноязычных авторов стихов и прозы.
Лариса Бережная 25.10.2023 19:04 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 25.10.2023 20:51 Заявить о нарушении
Этот сонет 71 из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарастающая меланхолия и отчуждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Имеется медальон от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на http://stihi.ru/2022/09/07/7081
Мой вариант. Сонет 71
Когда умру я, то не плачь ты долго,
Чем будет слышен колокольный звон,
Оповещающий весь мир, что убежать я смог,
Из мира низкого порока, к червям я на покой.
Когда читать ты будешь эти строки, не вспоминай
Руки, что это написала, ведь так тебя люблю, молю
Забыть меня, чтоб в мыслях не было страданий,
Ведь память обо мне тоской наполнит грудь твою.
Но если взглянешь ты на эти строки моих стихов,
Когда смешаюсь с глиной и землёй, то умоляю,
Ты имя бедное моё не повторяй для дураков,
И пусть твоя любовь умрёт с моею жизнью.
Чтоб не смеялся над тобой порочный мир людской,
Когда уйду я на покой, при них не плачь с тоской.
25.01. 2023 г.
http://stihi.ru/2023/02/15/3631
Владимир Ком 16.06.2023 12:17 Заявить о нарушении
Пусть переводят. Их же никто не читает.
Но вообще, язык со временем изменяется да и сама жизнь. И я думаю будут новые переводы адаптированные для новых читателей.
Ладно, Шекспира кто только не переводил. Однако что вы думаете о переводе Фауста Пастернаком. По-моему лучше перевести невозможно.
Хотя сам сюжет драмы Гёте утратил актуальность и к нему обращаются очень редко.
Однако, почему-то, Шекспир жив, Шекспир будет жить.
Владимир Иноземцев 04.05.2023 17:19 Заявить о нарушении
Добрый вечер!
Визит вежливости. )
Тексты Ваши профессиональные, мне лучше не возникать. Скажу лишь одно: думаю, что любой перевод стихов – это вариации на тему. Как можно перевести стих буквально?
С уважением,
Николоз Дроздов 29.04.2023 22:49 Заявить о нарушении
Сидят два поэта в писатель ком ресторанчике и один говорит другому, мол вон тот чел когда был писателем, его никто не читал, а стал критиков и слава не покидает его. На что другой ответил: из любого дрянного винца получается добрый уксус.
Я уже не помню кто были эти поэты, но разговор такой случился. Это к слову о графоманах, о которых вы пишете. Но их можно простить. Ими руководит зависть. А тут вдруг каверза, которая даёт возможность и самому проявиться в более достойном переводе. Как кажется. Им бы в уксус, да нет же. И ведь не понимают главного.
Если ты не написал своё, то все остальные потуги тщетны.
Мне нравится стих Киплинга, Заповедь. Думаю знаете его. В двух переводах его читал. Лозинского и как бы не Маршака. Оба понравились. Такое чувство, будто переводили с оригинала не зная друг о друге. Понимаю, что это не так, но думается. Кстати, другие стихи Киплинга мне не показались. Ну не поэт, явно. Может украл? Да, заметили бы.
А тут ещё русский язык. На нём родном столько всего можно выразить, что никакому Шекспиру и не снилось. Просто нам это не понять, потому что мы думаем на русском.
Юрий Лазин 18.03.2023 08:15 Заявить о нарушении
Поэтам, берущимся переводить стихи иностранных авторов, известен постулат: берясь за перевод, никогда не читай переводы коллег. Видимо, Лозинский и Маршак это правило соблюдали. Насколько могу судить, даже такой маститый поэт, как Пастернак, его нарушал. Я не порицаю: иной раз переводчику трудно превзойти удачную находку собрата по перу, и он скрепя сердце интегрирует ее в свой перевод.
"На нём родном столько всего можно выразить, что никакому Шекспиру и не снилось."
Языки - это миры, галактики; они неповторимы и подчас так же далеки друг от друга, как планеты Солнечной системы. Но если Шекспиру не снилось то, что можно выразить на русском языке, то и Пушкину не снилось то, что выразили Шекспир или, скажем, Киплинг на их родном языке. Это моё мнение.
Алексей Аксельрод 18.03.2023 09:25 Заявить о нарушении
Пример:
"Эге ге ге гей, закричал Колумбия по испански".
Фраза принадлежит кому-то из грузин. Фильм Аргонывты.
Это, конечно, шутка, но что то в ней есть.
Еще грузинский пример хорошего тандем братьев Меладзе. Константин пишет песни по русски строя предложения по грузинский. Необычность построения фраз задаёт не похожую на русскую мелодику и все довершает голос Валерия.
Если мы придумаем один, самый совершенный язык для всего человечества, мы ничего особенного не рртобретем, но многое потеряем.
Юрий Лазин 18.03.2023 11:42 Заявить о нарушении
Не уверен. Человек пишет и говорит стихами, потому что у него душа поёт.
Однако понять, что его тексты не поэзия, он не может. И потому заполняет такими виршами сеть.
давайте простим таких. Они же никому не мешают. Пусть щебечут.
Владимир Иноземцев 04.05.2023 17:14 Заявить о нарушении
А не замахнуться ли нам на Уильяма нашего, Бэкона, аль бекона на костре пожарить, отправляясь отмстить неразумным хазаровьем?
Юрий Николаевич Горбачев 2 30.01.2023 12:42 Заявить о нарушении
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell
Когда я умру, оплакивай меня
Не дольше, чем будешь слышать угрюмый колокол
Извещающий, что я сбежал
Из этого злого мира прозябать со злейшими червями.
Все неправы. Шекспир говорит, что надо оплакивать, только пока колокол звучит. Потом надо перестать оплакивать.
Марина Сапир 08.02.2022 04:45 Заявить о нарушении