Рецензии на произведение «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели»

Рецензия на «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели» (Алексей Аксельрод)

Да... Алексей, Вы приоткрыли нам дверь в дремучий лес перевода, а заодно разобрали по косточкам 71-й Сонет Шекспира. Сделали Вы это нескучно, с огоньком, с прибаутками, в популяризированном, так сказать, виде. Не будем забывать также, что переводы не дали умереть с голода многим выдающимся писателям, поэтому поблагодарим за это издателей иностранной литературы, а также самих иноязычных авторов стихов и прозы.

Лариса Бережная   25.10.2023 19:04     Заявить о нарушении
И воздадим должное переводчикам за те муки творчества, которые они испытали, интерпретируя стихи иностранных поэтов.

Алексей Аксельрод   25.10.2023 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели» (Алексей Аксельрод)

Этот сонет 71 из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Имеется медальон от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Мой вариант. Сонет 71

Когда умру я, то не плачь ты долго,
Чем будет слышен колокольный звон,
Оповещающий весь мир, что убежать я смог,
Из мира низкого порока, к червям я на покой.

Когда читать ты будешь эти строки, не вспоминай
Руки, что это написала, ведь так тебя люблю, молю
Забыть меня, чтоб в мыслях не было страданий,
Ведь память обо мне тоской наполнит грудь твою.

Но если взглянешь ты на эти строки моих стихов,
Когда смешаюсь с глиной и землёй, то умоляю,
Ты имя бедное моё не повторяй для дураков,
И пусть твоя любовь умрёт с моею жизнью.

Чтоб не смеялся над тобой порочный мир людской,
Когда уйду я на покой, при них не плачь с тоской.
25.01. 2023 г.
http://stihi.ru/2023/02/15/3631

Владимир Ком   16.06.2023 12:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели» (Алексей Аксельрод)

Пусть переводят. Их же никто не читает.
Но вообще, язык со временем изменяется да и сама жизнь. И я думаю будут новые переводы адаптированные для новых читателей.
Ладно, Шекспира кто только не переводил. Однако что вы думаете о переводе Фауста Пастернаком. По-моему лучше перевести невозможно.
Хотя сам сюжет драмы Гёте утратил актуальность и к нему обращаются очень редко.
Однако, почему-то, Шекспир жив, Шекспир будет жить.

Владимир Иноземцев   04.05.2023 17:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели» (Алексей Аксельрод)

Добрый вечер!
Визит вежливости. )
Тексты Ваши профессиональные, мне лучше не возникать. Скажу лишь одно: думаю, что любой перевод стихов – это вариации на тему. Как можно перевести стих буквально?
С уважением,

Николоз Дроздов   29.04.2023 22:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели» (Алексей Аксельрод)

Сидят два поэта в писатель ком ресторанчике и один говорит другому, мол вон тот чел когда был писателем, его никто не читал, а стал критиков и слава не покидает его. На что другой ответил: из любого дрянного винца получается добрый уксус.

Я уже не помню кто были эти поэты, но разговор такой случился. Это к слову о графоманах, о которых вы пишете. Но их можно простить. Ими руководит зависть. А тут вдруг каверза, которая даёт возможность и самому проявиться в более достойном переводе. Как кажется. Им бы в уксус, да нет же. И ведь не понимают главного.
Если ты не написал своё, то все остальные потуги тщетны.

Мне нравится стих Киплинга, Заповедь. Думаю знаете его. В двух переводах его читал. Лозинского и как бы не Маршака. Оба понравились. Такое чувство, будто переводили с оригинала не зная друг о друге. Понимаю, что это не так, но думается. Кстати, другие стихи Киплинга мне не показались. Ну не поэт, явно. Может украл? Да, заметили бы.

А тут ещё русский язык. На нём родном столько всего можно выразить, что никакому Шекспиру и не снилось. Просто нам это не понять, потому что мы думаем на русском.

Юрий Лазин   18.03.2023 08:15     Заявить о нарушении
Стих Киплинга Заповедь мне известен, и я даже случайно взялся его переводить. Он у меня в разделе "Мой Киплинг".
Поэтам, берущимся переводить стихи иностранных авторов, известен постулат: берясь за перевод, никогда не читай переводы коллег. Видимо, Лозинский и Маршак это правило соблюдали. Насколько могу судить, даже такой маститый поэт, как Пастернак, его нарушал. Я не порицаю: иной раз переводчику трудно превзойти удачную находку собрата по перу, и он скрепя сердце интегрирует ее в свой перевод.

"На нём родном столько всего можно выразить, что никакому Шекспиру и не снилось."
Языки - это миры, галактики; они неповторимы и подчас так же далеки друг от друга, как планеты Солнечной системы. Но если Шекспиру не снилось то, что можно выразить на русском языке, то и Пушкину не снилось то, что выразили Шекспир или, скажем, Киплинг на их родном языке. Это моё мнение.

Алексей Аксельрод   18.03.2023 09:25   Заявить о нарушении
Мне иногда кажется, что язык, это не инструмент передачи мысли, а образ мысли.
Пример:
"Эге ге ге гей, закричал Колумбия по испански".
Фраза принадлежит кому-то из грузин. Фильм Аргонывты.

Это, конечно, шутка, но что то в ней есть.

Еще грузинский пример хорошего тандем братьев Меладзе. Константин пишет песни по русски строя предложения по грузинский. Необычность построения фраз задаёт не похожую на русскую мелодику и все довершает голос Валерия.

Если мы придумаем один, самый совершенный язык для всего человечества, мы ничего особенного не рртобретем, но многое потеряем.

Юрий Лазин   18.03.2023 11:42   Заявить о нарушении
"Ими руководит зависть."
Не уверен. Человек пишет и говорит стихами, потому что у него душа поёт.
Однако понять, что его тексты не поэзия, он не может. И потому заполняет такими виршами сеть.
давайте простим таких. Они же никому не мешают. Пусть щебечут.


Владимир Иноземцев   04.05.2023 17:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели» (Алексей Аксельрод)

А не замахнуться ли нам на Уильяма нашего, Бэкона, аль бекона на костре пожарить, отправляясь отмстить неразумным хазаровьем?

Юрий Николаевич Горбачев 2   30.01.2023 12:42     Заявить о нарушении
Графы были графоманами

Зус Вайман   02.02.2023 20:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели» (Алексей Аксельрод)

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell

Когда я умру, оплакивай меня
Не дольше, чем будешь слышать угрюмый колокол
Извещающий, что я сбежал
Из этого злого мира прозябать со злейшими червями.

Все неправы. Шекспир говорит, что надо оплакивать, только пока колокол звучит. Потом надо перестать оплакивать.

Марина Сапир   08.02.2022 04:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели» (Алексей Аксельрод)

Алексей, а слабо раззудить руку и замахнуться на принца Датского, понимаете, нашего «Гамлета» - сравнить подлинник с переводами Бориса Леонидовича Пастернака и Михаила Леонидовича Лозинского?!
С уважением,

Санджак Марат Анатольевич   24.09.2018 12:31     Заявить о нарушении
Это сделали без меня. Лозинский совершил подвиг, переведя Гамлета эквилинеарно, т.е. строка в строку. И не избежал упреков в буквализме. Досталось и Пастернаку - за некоторую модернизацию Шекспиру. Пастернак, говорят, это учел и выдал более архаичный вариант. Гамлет переводить очень сложно. Никто не дал перевода загадочной реплики Горацио A piece of him. Даже британские шекспироведы не понимают ее смысла. Я об этом писал в своей статье "Загадка внутри головоломки..."

Алексей Аксельрод   24.09.2018 13:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей за разъяснение.

Санджак Марат Анатольевич   24.09.2018 15:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели» (Алексей Аксельрод)

прочитала с большим интересом. И не знала я, что Вы такой глубокий знаток творчества шЕКССПИРА. у МЕНЯ ЛЮБОВЬ ОТ БАБУШКИ. Она любила его поэзию. И все-таки переводы Маршака сами по себе - а произведения Шекспира - сами по себе. Два берега. И предпочитаю я читать сонеты в подлиннике. И знаю например первый сонет на английском наизусть. И читаю нараспев. И не знала, что с годами он т ак мне будет понятен. Думаю с грустью, что толку, что старая роза возродиться в молодой? Самой то старой уже не будет на свете! Но спросить не у кого! Увы!
А зачем Вы меня обижаете? Что плохого я Вам сделала. Я не в публикации даже свои мысли изложила. А просто в рецензии к случаю и к слову.
Томик сонетов Шекспира может и неуместно смотрится на рабочем столе в домике с печкой на окраине деревни. Но моя любовь к его творчеству - искренняя и совсем не показная.
Мне еще непонятно, а зачем тогда обозначать что это переводы? Пусть бы были "по мотивам". Тогда бы я и не искала подлинности. А Маршак разве самостоятельный поэт? У него самостоятельные произведения какие? Ведь ничего серьезного и нет. Никакой он не поэт. И все своровано.Все. Так и брал из английских произведений. Так хоть бы язык выучил. На подстрочных переводах. Да я его не отрицаю. Но он - не мой кумир!

Валентина Телухова   24.01.2017 16:12     Заявить о нарушении
И все-таки переводы Маршака сами по себе - а произведения Шекспира - сами по себе
Вы должны понять, что идеальный поэтический перевод невозможен.
И знаю например первый сонет на английском наизусть.
А я - 66-й.
А зачем Вы меня обижаете? Что плохого я Вам сделала. Я не в публикации даже свои мысли изложила.
А меня обидело ваше отношение к переводам Шекспира, выполненным Маршаком. Он проделал огромную работу, он смог создать поэтический шедевр на русском языке, неважно, что кое-где у него неточности, неадекватное отражение шекспировского темперамента. И к тому же он прожил в Англии некоторое время, изучил язык и подстрочники ему нужны были потому, что язык Шекспира слишком архаичен и темен, чтобы разобраться в нем самостоятельно.
Мне еще непонятно, а зачем тогда обозначать что это переводы? Пусть бы были "по мотивам".
У Маршака - это именно переводы. Буквализм убивает письменный поэтический перевод, об этом писал еще А.С.Пушкин. Когда Лозинский близко к тексту перевел "Гамлета", все критики подняли его на смех: русский текст показался скучным, неуклюжим, корявым.
А Маршак разве самостоятельный поэт?
А разве это - не стихи?
"У вдохновенья есть своя отвага,
Свое бесстрашье, даже удальство.
Без этого поэзия — бумага
И мастерство тончайшее мертво.

Но если ты у боевого стяга
Поэзии увидишь существо,
Которому к лицу не плащ и шпага,
А шарф и веер более всего,

То существо, чье мужество и сила
Так слиты с добротой, простой и милой,
А доброта, как солнце, греет свет,—

Такою встречей можешь ты гордиться
И перед тем, как навсегда проститься,
Ей посвяти последний свой сонет."
Или
"Ветер жизни тебя не тревожит,
Как зимою озерную гладь.
Даже чуткое сердце не может
Самый легкий твой всплеск услыхать.

А была ты и звонкой и быстрой.
Как шаги твои были легки!
И казалось, что сыплются искры
Из твоей говорящей руки.

Ты жила и дышала любовью,
Ты, как щедрое солнце, зашла,
Оставляя свое послесловье —
Столько света и столько тепла!"

Но он - не мой кумир!
Это ваше право.

Алексей Аксельрод   24.01.2017 18:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели» (Алексей Аксельрод)

Да! И совсем не скучно!Иронично и толково! Невольно обратила своё внимание на две строки:"Что я прошу: не вспомни о руке,
Её писавшей, память - та же боль".
Подумала, а не лучше ли будет: Прошу тебя, забудь же о руке...(Вспомни! НО: Не вспоминай!).

Зинаида Егорова   07.12.2016 23:51     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Относительно вашего предложения: скорее надо менять перевод всего четверостишия, поскольку у меня получилась жесткая конструкция - она плоха настолько, что любое улучшение сделает ее еще хуже.

Алексей Аксельрод   08.12.2016 14:21   Заявить о нарушении