Так вдохновлён был своим удачн.перевод. на суахили фразы нар.арт.СССР Фаины Раневской,что всю ночь писАл-был в творческом подъёме, экстазе!!! Результат-рондель с назван.: "Нектар великой сермяжной правды":
Maisha ni kuruka kubwa
Kutoka uke
katika kaburini...
Как будто кто-то бренчит на
мандолине!
Как смысла много в этих буквах!
****
Жива,лаская
наши губы,
Сермяжность правды великой и поныне:
Maisha ni kuruka kubwa
Kutoka uke
katika kaburini...
****
Maisha ni kuruka kubwa
Kutoka uke
katika kaburini...
Богиней-Вечность,а фраза-у богини-
Дымящимся нектаром в кубке:
Maisha ni kuruka kubwa.
====
Nota bene:
*Эта фраза-в пер.на русск.яз.:"Жизнь-это затяжной прыжок из п<...>зды в могилу"-у Ф.Г.Раневской звучит именно так.
Я перевёл её ещё и на португальский язык-на StihiR'е: Литературный дневник/Стихи.ру
**Рондель вышел классический:ABBA_ABAA_ABBAA.Метр:4+1/2-стопн. ямб(1-я.ч. фразы),6-стопн. ямбохорей+пиррихий(2-я ч.фразы).