Фразеология-одна из интереснейших лингв. областей.А сопостав. фразеология-и тем паче!Вот,напр.,если сопоставить русскую поговорку "Горбатого могила исправит"с её франц.эквивалентамито удивлению нашему не будет пределов...
"Bois tordu ne se redresse pas"(дерево, которое скрючилось, не выпрямишь).
"Qui boit,boira!"или,как вариант, "Qui a bu, boira!"(пьющий будет пить;кто выпил раз, тот будет теперь пить всегда).
"En sa peau mourra le renard"(лис умрёт в своей шкуре).
"Le loup mourra dans sa peau"(волк умрёт в своей шкуре).*С сего фразеологизма во франц.яз.начинается самое интересное!!! В русск.яз.оно уже переводится иначе: сколько волка ни корми,он в лес смотрит... Все эти тонкости подсмотрел в купл.мною в Лионе в середине июля 86-го "Le dyctionnaire des synonymes"(авт.-сост. Elvire D. Bar,docteur es lettres, laur. de l'Acad. Fran.)...
Такая вот занимател. сопоставит. русско-франц.фразеология!