В чём отличие свиньи французской от русской?

Георгий Георгиевич Ларин: литературный дневник

Я проиллюстрирую это удивительнейшее
отличие-французской свиньи от русской!-на языковЫх примерах (попутно:колбаса во всех случаях-только!- языкОвая)...
Я уже анализировал идиому: ne donnez pas de la confiture aux cochons/=не давайте варенья свиньям/=не кормите вареньем свиней=ne jettez pas vos perles devant les pourceaux=не мечите бисер перед свиньями
/=не бросайте жемчуг перед бОровами/. А сейчас-фразеологизм jetter un chat aux jambes de qn=бросать кота в(под)ноги кому- либо=подложить свинью;ещё-в том же знач.:faire une crasse 'a qn=сделать кому-л
мерзость(гадость), jouer un mauvais tour 'a qn=сыграть с кем-л. злую шутку.Интересно ведь,что свинья не упоминается,но она подразумевается?! Ещё одна идиома:il y met les quatre doigts et le pouce=он сюда кладёт 4 пальца,ещё и большой палец= посади свинью за стол,она и ноги на стол.Свинья и есть,и нет свиньи-слова нет !смысл только лишь!-во франц.варианте русск.пословицы...
Спасать свою шкуру= sauver son lard= спасать своё сало...
НЕ ПОМЕЩАЕТСЯ!!! ФИНАЛ-ЗАВТРА!



Другие статьи в литературном дневнике: