Русское ворчанье и французское хрюканье.

Георгий Георгиевич Ларин: литературный дневник

Необычайно занятна сопоставительная лексикология русс.яз. и фран.яз.!!! Ворчать по-русски=хрюкать по-французски:grogner- ворчать,брюзжать, хрюкать (все значен.- не переносные,всё- в прямом значении!)...И ещё:un grognement- хрюканье,ворчанье, брюзжанье;un grognon, une grognon,также un grognard,une grognarde-ворчун,ворчунья= брюзга /буквально: хрюкальщик,хрюкальщица/+grogneur,grogneuse-ворчливый,-ая, брюзгливый,-ая/букв.: хрюкающий,-ая/...
Не менее любопытно и то,что из всех слов, обознач.т.н."свинячий род- племя",только 3 слова!!!использованы в лексике:en cochon- по-свински(но-редко!, чаще-в перен.значен.-sale=нечистоплотный, букв.:грязный);goret- грязнуля(перен.знач., а букв.:поросёнок= детёныш свиньи);la cochonnerie-свинство, непристойность(но чаще-в перен.значен.-la salete'=нечистопл., а букв.:грязь);боров= хряк=самец свиньи-un pourceau встречается в евангельской цит. о бисере и свиньях, а свинья=un cochon - в идиоме о варенье и свиньях...
Вот какие открытия можно совершить, сопоставляя языки!!!



Другие статьи в литературном дневнике: