Нашёл отличный перевод тютчевского катрена о Росси

Георгий Георгиевич Ларин: литературный дневник

Перебирал я книги в нашей прекрасной фамильной домашней библиотеке,читал и обнаружил чудесный перевод изв.катрена о России Ф.И.Тютчева на сербский язык:
Умом се Русиjа не поjми,
Аршин за друге ньу не мери:
На своj се начин она доjми -
Само у вери у ньу, вери.
/Тjутчев Ф.И. Песме.- Београд,1994./
Какой довольно-таки точный перевод:метр и ритм,ритмика и графика-100% к 100%: "сто-к-стам"-перевод, как профессионально выражаются в среде переводчиков.Этот словесный оборот я слышал в московском Институте дружбы народов им. Патриса Лумумбы/сейчас это- УДН имени П.Лумумбы -лингв.университет/, где проходили семин-ары-практикумы по методике обучения русскому языку как иностранному языку-в 1981 г.,1983 г.,1985 г.
Сербский вариант не хуже/иногда даже кажется,что и лучше/ тютчевского слишком пафосного оригинала:
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить-
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.
Больш.20 лет прожив в Германии,великий поэт-проф.дипломат Ф.И.Тютчев на старос-ти лет ностальгиров-ал..



Другие статьи в литературном дневнике: