Переводы, переводы, переводы.

Александр Кукаров: литературный дневник

Раньше я уже писал о критике омичом Тимофеем Шмаковым перевода 2005 г. Дж. П. Аллена Текстов Пирамид, после которой он стал его докторантом, наверное, после 2015 г. Сравниваю «Новое прочтение ТП» Шмакова 2015 г. со вторым изданием перевода ТП Аллена 2015 г. Беру интересное мне заклинание ТП 600, одно из самых ранних «проявлений» гелиопольского мифа, которому я предложил альтернативную интерпретацию и в котором я использовал ТП 600.


По сюжету мифа бог восходящего Солнца Хепри, творец мира в этом мифе, пришел в себя из инертного состояния в первичном океане Нун и занялся мастурбацией, в результате которой, проглотив свое семя, он «породил» сына, бога воздуха Шу и дочь, богиню влаги Тефнут. До сих пор, следуя как переводу Дж.П. Аллена на английский этого места, так и оригинальному переводу В.В. Жданова на русский, хоть и не в точности ТП 600, как у Аллена, а соответствующего места в папирусе Бремнер-Ринд, которое должно быть идентично ТП 600 – я полагал, что Хепри выплюнул Шу и вычихнул Тефнут. Однако, Шмаков предлагает читать этот чох и плевок Хепри иначе:


A: "You sneezed Shu and spat Tefnut"
S: "You have spat as Shu and sneezed as Tefnut"


А: "Ты вычихнул Шу и выплюнул Тефнут"
Ш: "Ты сплюнул как Шу и чихнул как Тефнут".


Хепри чихал, как Тефнут, стал ею во время чоха, и плевал, как Шу, став им во время плевка. Здесь полезно добавить, что в древнеегипетской магии, согласно Ритнеру, плевок может быть не простым действием, а магическим, а чох – в разных религиях тоже (в тибетском буддизме любой чох - это не концептуальное состояние сознания, как и оргазм). Результат, конечно, тот же, что и при старом переводе: был один Хепри, который посредством всех этих незатейливых действий, стал тремя – Хепри, Шу и Тефнут. Но Шмаков предлагает совершенно другой «механизм»! Я бы сказал, более правдоподобный…


Второе важное изменение перевода ТП 600, предлагаемое Шмаковым, связано с тем местом, где фараон просит Хепри-Атума обнять его самого, его пирамиду Ка-руками, чтобы получить для себя и пирамиды защиту от всех супостатов.


A: "Ho, Atum! May you extend protection over this Pepi Neferkare, over this his pyramid…like you extend protection over Shu and Tefnut"
S: "Ho, Atum! May you give endurance/add lifetime to (lit. upon) this Pepi Neferkare, to this his pyramid…like you gave endurance/added lifetime to Shu and Tefnut"


А: "О, Атум! Да прострешь ты защиту над этим Пепи Неферкаре, над этой его пирамидой... так же, как ты простираешь защиту над Шу и Тефнут"
Ш: "О, Атум! Да даруй ты долговечность/прибавь жизни (букв. "на") этому Пепи Неферкаре этой его пирамиде... так же, как ты дал долговечность /прибавил жизни Шу и Тефнут"


Защита, конечно, не укорачивает жизнь, но это две разные просьбы. Есть еще и третья поправка, но она не так интересна.


Нужен альтернативный перевод? Мне - нет, мне достаточно знания вот таких вот мест в существующих академических переводах.



8.05.25. В 2007 г. Тимофей Шмаков опубликовал на Egyptology.ru ответ Аллена на его критику перевода заклинания 308 Текстов Пирамид, в котором он признает правоту Шмакова. Из его страницы на brown.academia.edu можно узнать, что после омского аграрного госуниверситета он закончил университет Брауна (США) по египтологии и стал докторантом Дж. П. Аллена, жаль, не понятно, когда именно это произошло. Среди его он-лайн публикаций на brown.academia.edu есть текст объемом более 1000 страниц, который помещен в раздел книг и последний раз обновлен в декабре 2022 г. «Тимофей Шмаков Перевод URKUNDEN DER 18 DYNASTIE на Русский язык с транслитерацией (тетради 1-22, страницы 1-2179)». Такое впечатление, что это чуть ли не одна из последних его публикаций. В этой «книге» нет таких обычных для этого формата элементов, как Содержание, Предисловие, Введение, разбивка на главы, Заключение и т.д. – ее общая структура соответствует тому, что написано в скобках в заглавии – тетради, предваряемые примечаниями к переводу на русском и английском языках.


Хотя Тимофей Шмаков после окончания университета Брауна стал докторантом Дж. П. Аллена, но PhD он пока, по-видимому, не защитил. Жаль, что он не столь успешный адаптант, чтобы после мощной критики перевода Текстов Пирамид Аллена, вместе с ним издать третью редакцию их перевода. Хотя первые две редакции перевода Аллена вышли с интервалом 10 лет (2005 и 2015), а сейчас 2025 г. Но перевод URKUNDEN DER 18 DYNASTIE на русский язык объемом более 1000 страниц конца 2022 г. не внушает мне оптимизм...



В 2014 г. Шмаков опубликовал в сети книгу «Древнеегипетские тексты пирамид. Рабочая версия» (academia.edu) - его перевод на русский язык 806 заклинаний ТП, который, по-видимому, не имеет окончательной версии ни онлайн, ни в бумажном формате. Судя по академии Гугл, на эту книгу дважды ссылались российские египтологи в 2021 и 2022 г.


Интригующий момент из ТП 600, о котором шла речь выше, переведен так: «Плюнул ты в Шу, харкнул ты в Тефнут» - что говорит о сильных колебаниях переводчика.



Другие статьи в литературном дневнике: