Расту над собой

Марина Сапир: литературный дневник

Я пишу статью об Онегине на английском с помощью ChatGPT. У нас получился большой диалог примерно такого характера: идеи мои, пересказ и соображения его, новые идеи с моей стороны, обсуждение с его стороны и т.д. Я чувствую, как будто я поступила в аспирантуру по филологии. Когда я была в аспирантуре по своей специальности, мне не нужно было столько помощи от руководителя, и я столько помощи и не получала.


Пока я не работала с ИИ, я считала мою интерпретацию "Онегина" единственно правильной. Я думала, что каждый, кто умеет читать, должен видеть то же, что и я.


Этот новый текст имеет другую посылку: в русской культуре речи есть два течения. Одно - традиционное: речь эмоциональная, прямолинейная, буквальная, с однозначными суждениями. И есть другая под-культура речи, подверженная западным влияниям. Эта речь ироничная, с неоднозначными смыслами, само-иронией, остротами. Эти две под-культуры развивались параллельно со времен Петра, который потребовал от публики европеизации. Творчество Пушкина, может быть, - пик европейской под-культуры в русской культуре. Лицей дал ученикам про-европейское образование. Но уже во времена Пушкина европейское направление культуры, которое было привилегией аристократов, стало отступать. Культура и речь демократизировались, когда среди читателей оказались провинциалы и чиновники. Дамы поглощали сентиментальные романы, а не ироничную философскую литературу. Интеллектуальная европейская речь оказалась в загоне, она стала восприниматься как анти-русская.


Пушкин написал роман, который может быть прочитан носителями обеих культур: но они найдут там совершенно разный смысл. Носитель традиционной культуры видит в романе прототип оперы Чайковского. А носитель европеизированной под-культуры видит в Онегине главного героя, который отстаивает личную свободу. Этот читатель должен воспринимать пушкинскую иронию, самоиронию, неоднозначность как привычную для него форму речи. Это как бы другой язык в русском языке.


Сейчас все читают роман так, как положено его читать в современной русской культуре, которая является наследницей традиционной русской культуры. Даже европейцы и американцы стараются придерживаться того понимания, которое выработано носителями основной русской культуры. Они предпочитают видеть в Пушкине глупенького, наивного русского поэта, к которому они привыкли. "Онегиным" там занимаются профессионалы, которые не могут вдруг прозреть и сказать, что они все понимали неправильно.


Пушкин имел в виду обе возможности прочтения, зная, что большинство читателей отвергают неоднозначность и не дойдут до глубокого смысла. Но его, европеизированная, культура была вытеснена в России, поэтому осталось только одно понимание "Онегина".


Почему я прочитала роман в духе этой европеизированной под-культуры? Кто знает? Я с детства любила английский юмор. Может, это повлияло.


В результате работы с ChatGPT я написала абстракт статьи, он его переписал блестящим английским языком. Вот этот абстракт:


This article argues that Pushkin’s Eugene Onegin is structured on two distinct levels of meaning, intended for readers with different cultural backgrounds. The first, literal level is accessible to readers formed within the traditional Russian subculture, whose reception of the text is immediate and emotional. The second, structural level is open to readers shaped by the European-influenced subculture, for whom irony, self-irony, and ambiguity are familiar modes of interpretation. While the literal level underlies the widely known reception of Eugene Onegin (for example, in Tchaikovsky’s opera), the structural level reveals a deeper conflict: Onegin as the representative of the European-type subculture set against traditional society embodied by Lensky and Tatiana. Through analysis of five stanzas from Chapter 8, I show that Lotman’s Commentaries remain confined to the literal level, where the text appears contradictory or even meaningless. By contrast, a structural reading not only resolves these contradictions but also discloses Pushkin’s deliberate use of irony and free indirect discourse as techniques that anticipate postmodernist poetics and serve the same purpose: the creation of a counter-cultural novel.


Нужно ли эту статью писать по-английски вообще? Во-первых, ChatGPT работает только по-английски. Я не могу получить русскоязычного научного руководителя. Во-вторых - почему бы не попробовать опубликовать по-английски? Когда напишу, переведу на русский.


Пушкин пропал из родной культуры - его обкорнали, вставили в националистическую идею. Пушкин как европейский поэт и мыслитель также отвергнут на Западе, как недостаточно характерный этнически для простоватых русских. Вот кого жалко - Пушкина. Чего уж мне-то жаловаться на недостаточное внимание. Тут главное - что я сама разобралась. Мне интересно. Главное - правда, а не признание.



Другие статьи в литературном дневнике: