О Пиноккио и Буратино

Анна Дудка: литературный дневник

Эммануил Казакевич - переводчик "Пиноккио" Коллоди


По свидетельствам мемуаристов, Алексей Толстой в 30-е годы рассказывал о своём новом проекте так: "Отличная книжка Пиноккио! Надо срочно перевести, пока Маршак не украл". Перевода, как известно, не получилось, получилась новая книга "Приключения Буратино". Интересно, что граф, несмотря на происхождение, плохо владел иностранными языками и своего "Буратину" писал, пользуясь русским переводом "Пиноккио", выполненным Ниной Петровской. Перевод Петровской, кстати, вышел в Берлине в 1924 году, причём сам будущий "красный граф", пребывавший тогда в эмиграции, и был редактором этой книги.


И это было последнее издание на русском языке перед советской "реабилитацией" "Пиноккио" в 1959 году.


К удивлению всех, книга о приключениях деревянного человечка вышла в переводе знаменитого мастера военной прозы, автора "Звезды" и "Весны на Одере" Эммануила Казакевича.


"Приключения Буратино", как известно, стали единственной удачной попыткой написать что-то для детей классика русской литературы Алексея Толстого. Ситуация с Казакевичем абсолютно аналогичная, "Приключения Пиноккио" - единственная детская книга в творческом наследии прекрасного "взрослого" писателя с весьма интересной судьбой.


Пять фактов из его жизни мы вам сегодня и поведаем.


Факт первый. Свою национальность Эммануил Генехович не то что не скрывал, - всячески декларировал. В 1932 году 18-летний мальчик из приличной еврейской семьи, сын известного публициста и литературного критика Генеха Казакевича, уехал из Харькова в Биробиджан, где пообещали создать национальную еврейскую республику (и через два года действительно была образована Еврейская автономная область).


В том же году юный переселенец был назначен председателем еврейского колхоза «Валдгейм» (идиш ;;;;;;;;;;: Лесной дом). Позже был строителем и первым директором Биробиджанского еврейского государственного театра.


Факт второй. Родным языком Казакевича был идиш, и именно на этом языке были написаны все его ранние произведения. Первую книгу на русском он написал только после войны - ею стала знаменитая повесть "Звезда", написанная по впечатлениям от службы в дивизионной разведке и открывшая новую страницу советской военной прозы. Так о недавно закончившейся войне ещё никто не писал.


Факт третий. В армию Казакевича не взяли - у него был белый билет по зрению. Однако в 1941 году он уходит в московское ополчение, где известного к тому времени переводчика и публициста зачислили в знаменитую "писательскую роту", где воевало множество писателей, в частности, автор "Красных дьяволят" Павел Бляхин.


Оттуда он позже переводится в войсковую разведку. Помогло свободное владение немецким языком и то, что он взял у приятеля очки с гораздо менее толстыми линзами - зрение на медкомиссии в полевых условиях определяли по стеклам очков. В разведке он и служил всю войну, пройдя путь от рядового разведчика до начальника разведотдела дивизии и помощника начальника разведотдела 47-й армии. Был награжден медалью "За отвагу", орденом Отечественной войны II степени (1944 г.) и двумя орденами Красной Звезды (1944 и 1945 гг.).


Казакевич чрезвычайно болезненно переживал разговоры про евреев и "Ташкентский фронт", поэтому упрямо отказывался работать по специальности. Доходило до того, что, когда после очередного ранения и госпиталя его определили на работу в военную газету во Владимире, он списался со своим командиром – Захаром Петровичем Выдриганом - и тот вытащил его обратно в дивизию по фальшивому предписанию.


Факт четвертый. Когда в марте 1946 года капитану Казакевичу велели писать рапорт на демобилизацию, он положил на стол начальника штаба документ со следующим текстом:


Ввиду того, что я слеп, как сова,
И на раненых ногах хожу, как гусь,
Я гожусь для войны едва-едва,
А для мирного времени совсем не гожусь.
К тому ж сознаюсь, откровенный и прямой,
Что в военном деле не смыслю ничего.
Прошу отпустить меня домой
Немедленно с получением сего.


Факт пятый: Корней Чуковский в конце 50-х записал в своем дневнике:


Казакевич переводит Пиноккио. С немецкого; перед ним итальянский текст, итальянский словарь.


— Работа эта слишком уж легкая! Переводчики-паразиты выбрали себе легчайшую литературную профессию. Но я вставлю перо Алексею Толстому!! Буратино умрет во цвете лет. Испортил Алексей такую сказку.


Поверить классику детской литературы мешает то обстоятельство, что с ремеслом переводчика Казакевич ещё до войны был знаком не понаслышке - он, собственно, и начинал переводчиком, переводил на идиш с немецкого и русского, в частности, стихотворения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, В.В. Маяковского, для Биробиджанского театра перевёл более десятка пьес советских драматургов.


С 1937 года Эммануил Казакевич работал внештатным переводчиком в государственном еврейском издательстве «Дер Эмэс» (Правда), причём его трудовая деятельность там началась с перевода на идиш брошюры С. Уранова «О некоторых коварных приёмах вербовочной работы иностранных разведок».


Но на русский язык он перевел только один текст, который начинался словами:


...Жил-был...


"Король!", - немедленно воскликнут мои маленькие читатели.


Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева.


То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи, чтобы обогреть комнату...


Этот перевод стал классическим и переиздается до сих пор.



Другие статьи в литературном дневнике: