Рецензия на «Сказ о том, как сонет Шекспира перевели» (Алексей Аксельрод)
Замечательный текст, да и перевод тоже очень неплох. Особую прелесть придает тексту самоирония автора (по-моему, самое привлекательное человеческое качество после доброты). С удовольствием прочитал. Приятно, что, как и у Маршака, сонет построен только на мужских рифмах. Так у Шекспира. С другой стороны, русскому уху более привычно чередование мужских и женских рифм. Думаю (это мое личное мнение, никому его не навязываю), что в этом пункте буквальное следование Шекспиру необязательно. Маршак тоже, видимо, так думал, иначе у него все сонеты были бы построены на мужских рифмах. Но следующий же сонет (№ 72), да и масса других построены как раз на чередовании мужских и женских рифм. Борис Бейнфест. Борис Бейнфест 14.09.2016 18:08 Заявить о нарушении
Спасибо за доброжелательные тон и оценку. Что касается рифм, то, если не ошибаюсь, существует традиция перевода шекспировских сонетов с чередованием мужской и женской рифм. Это
Алексей Аксельрод 14.09.2016 18:29 Заявить о нарушении
ой традиции следовал в основном и С.Я.Маршак. У меня мужские рифмы - случайность, они появляются в переводах 66 и 74 сонетов, непоследовательно в 76-м, затем в 90-м.
Алексей Аксельрод 14.09.2016 18:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |