Рецензия на «Автопортрет переводчика» (Элеонора Панкратова-Нора Лаури)

"мама ижорка- ингеманландка"
Принято писать "ингерманландка"
"вылитая мисс Мабл"
Наверно, вы имели в виду мисс Марпл, персонажа А.Кристи.
"само слово репетитор от французского повторять- repete или английского repeat."
Скорее, французское и английское слово восходят к латинскому repetere, да и само слово repetitor было уже в латыни.

"И вот как ни странно Шекспир – Король Лир:
My way is shortly to go
My sir is asking for me
I cant say no"
Вы приводите искаженный текст. Эти слова Кента у Шекспира таковы:
I have a journey, sir, shortly to go;
My master calls me, I must not say no.

"Такие трудные склонения – двойственный падеж."
Ну, положим, двойственное число.

"русский текст должен быть близок к оригиналу на сколько это возможно"..."означает одно и тоже"... "вот оно, что протянул старик"..."Андерсена, Киркегора , Ибсена, Бьернсена, Киркегора, Стриндберга,"
Вы не редактируете себя. "насколько это возможно", "одно и то же", про третье выражение - молчу, тут и препинаки и прямая с косвенной речью. Неужели лень отредактировать как следует? Двукратного философа по-русски пишут Кьеркегор

"переведенное литературное произведение становится фактом , частью отечественной культуры."
Не фактом, а явлением. Так, сонеты Шекспира в переводе С.Я.Маршака стали явлением русской поэзии.

"а вот Лоосиха по-русски (как мельничиха , врачиха ) кажется мне гораздо более убедительным Здесь и просторечие и подтрунивание и симпатия и легкий эротический подтекст ."
Момент трудный. Но Ваша версия кажется спорной. Если в Бергене говорят на диалекте, разве нельзя сказать "по-бергенски"? Хорошо, тогда можно написать что-то вроде "у нее был бергенский выговор". Лоосиха выглядит для меня сомнительно - звучит как-то высокомерно, снисходительно, неуважительно (эротики не чувствую), да и читатель поймет, что так ее назвать не могли, ибо это по-русски. Если фаворит королевы Елизаветы Первой называл ее Бесс, то разве следует величать ее в переводе "Лизок"?

"я все же выбираю слово подснежник или ветреница, бытовой вариант названия"
С этим согласен. В одном из стихотворений Киплинга (Песня римского центуриона) фигурирует боярышник, но это такое русское название совершенно не вяжется с эпохой римского владычества в Британии; поэтому переводчица выбрала краткое "дрок" (правда, это неточно, т.к. дрок не самое типичное британское растение). Я бы выбрал "вереск".

Завершаю свои придирки. Что касается темы литературного перевода, скажу, что перевод этот - сложнейшая вещь. Действительно, чтобы хорошо перевести произведение, приходится перерывать горы справочников, разбираться в фольклоре, знать историю и традиции своей страны и зарубежных стран. В идеале надо хорошо знать оба языка - тот, с которого переводишь, и родной, причем знание родного - важнее..

Алексей Аксельрод   13.12.2017 19:40     Заявить о нарушении
Спасибо за интерес проявленный к моему тексту и за замечания , комментарии .
"мама ижорка- ингеманландка"
Принято писать "ингерманландка"

ижорка- ингеманландка- появилась здесь не зря. Есть разные мнения о том , кто-такие ингерманландцы : одни относят к ним всех или всех угро-финских жителей этого края , другие только ингерманландских финнов, есть и другие нюансы .Я сочла нужным уточнить
«"вылитая мисс Мабл"
Наверно, вы имели в виду мисс Марпл, персонажа А.Кристи.»
Да, это описка- опечатка.
Да, конечно, в отношении старославянского языка речь идет о двойственном числе . Да , согласна и в нескольких других случаях . "насколько это возможно", признаю свою вину, постараюсь исправить .
Насчет понятия «репетитор» . Да, конечно, французское и английское слово восходят к латинскому repetere, но это не так важно для тех , кто неправильно, по моему мнению употребляет это слово по- русски, достаточно осознать , что смысл в повторении , усвоении чего-то непонятого ранее , а не в углублении и развитии знаний . Мои друзья, знакомые коллеги говорят «Я даю частные уроки».
Шекспир – Король Лир:
Да , видимо , текст искаженный. Я переписала его со школьного учебника. Это тетрадочка до сих пор хранится у меня . Это было около 60 лет назад . Мое первые наивные попытки перевода . Эти строки самые первые .
Далее: КИРКЕГОР Мы, скандинависты, пишем именно так ( такая транслитерация ближе к оригиналу и по написанию и по произношению ), приводимый Вами вариант существует наряду с этим . Приводимый мною теперь является наиболее употребительным. Обратите внимание:П. П. Гайденко «Трагедия эстетизма. О миросозерцании Сёрена Киркегора» 1997.

Насчет «Лоосихи – лосихи «– можно было бы целый трактат написать , о том, что значило для Гамсуна «животное» в человеке , оно свято как жизнь плоти, являющейся частью жизни природы . Со средних веков олень – символ эротики. Совсем другая традиция , нежели в русской литературе , может быть отчасти поэтому так страстно любили Гамсуна русские читатели на рубеже прошлых веков… Вы читали целиком роман « Мечтатели в моем переводе? Если не понравилось, ну что делать. Невозможно нравится всем и во всем…

Очень рада, что Вы разделяете вместе со мной общепринятое ( или теперь это оспаривают ?например , что google заменяет всё …) мнение , суть которого в том, что «…перевод этот - сложнейшая вещь. Действительно, чтобы хорошо перевести произведение, приходится перерывать горы справочников, разбираться в фольклоре, знать историю и традиции своей страны и зарубежных стран. В идеале надо хорошо знать оба языка - тот, с которого переводишь, и родной, причем знание родного - важнее.»
Еще раз спасибо.

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   14.12.2017 12:51   Заявить о нарушении
"ижорка- ингеманландка- появилась здесь не зря."
Понимаю, что не зря, не понимаю, почему вы написали не по принятому правописанию.

Насчет понятия «репетитор» ... Мои друзья, знакомые коллеги говорят «Я даю частные уроки».
Понятно, что слово "репетитор" имеет несколько негативный оттенок.

Шекспир – Король Лир:
"Да , видимо , текст искаженный. Я переписала его со школьного учебника. Это тетрадочка до сих пор хранится у меня . Это было около 60 лет назад . Мое первые наивные попытки перевода . Эти строки самые первые."
Мне тоже в юности попался учебник Эккерсли, и там без ссылок были приведены две шекспировские строки (потом я узнал, что из "Гамлета"). Я тоже попытался их перевести, причем нерифмованный текст сделал рифмованным. Такие вот воспоминания о прошлом.

Далее: КИРКЕГОР Мы, скандинависты, пишем именно так ( такая транслитерация ближе к оригиналу и по написанию и по произношению ), приводимый Вами вариант существует наряду с этим . Приводимый мною теперь является наиболее употребительным. Обратите внимание:П. П. Гайденко «Трагедия эстетизма. О миросозерцании Сёрена Киркегора» 1997.
Я познакомился с этим датчанином на лекциях по философии. Не знаю правил датского языка, помню лишь фразу "яй виль герне си..." (и что зная датский, можно читать и норвежские тексты) - мне светила командировка в Копенгаген, и я неделю читал пособие. Но командировка не состоялась и пособие я забросил. Исходил из написания имени этого известного философа в учебнике. Кажется, он положил начало экзистенциализму.
"Насчет «Лоосихи – лосихи «– можно было бы целый трактат написать , о том, что значило для Гамсуна «животное» в человеке , оно свято как жизнь плоти, являющейся частью жизни природы . Со средних веков олень – символ эротики."
Разве рядовой русскоязычный читатель осведомлен об этом? Поймет ли он Лоосиху? Я бы на его месте понял лишь, что в оригинале указано что-то другое, так как норвежский язык относится к семье германских языков и там формант - иха как маркер, указывающий на принадлежность к женскому роду, невозможен.

"Вы читали целиком роман « Мечтатели в моем переводе? Если не понравилось, ну что делать. Невозможно нравится всем и во всем…"
Из всей скандинавской литературы я читал лишь Г.Х. Андерсена и чуть-чуть Андерсена-Нексе. Да, и Тура-Хейердала! Норвежская литература для меня, к моему стыду терра инкогнита. В крупицах вашего перевода мне не понравилось выражение "как будто бы стоя...", я бы написал "как если бы он стоял..." (или "так, словно он стоял..."). Но это дело вкуса, тем более, что я никогда не работал над художественными прозаическими переводами - так, иногда переводил для себя кое-что из поэзии Шекспира, Киплинга, Незвала, французских и испанских поэтов. Подавляющее число моих переводов - это скорее "фантазии на тему".

Алексей Аксельрод   14.12.2017 18:35   Заявить о нарушении
Остаюсь при своем мнении по поводу « репетитора» и «частного преподавателя».Как и по поводу бергенского диалекта.
Что касается лосихи….
Вот наш с Вами диалог:
Я -"Насчет «Лоосихи – лосихи «– можно было бы целый трактат написать , о том, что значило для Гамсуна «животное» в человеке , оно свято как жизнь плоти, являющейся частью жизни природы . Со средних веков олень – символ эротики."
Вы -: «Разве рядовой русскоязычный читатель осведомлен об этом? Поймет ли он Лоосиху? Я бы на его месте понял лишь, что в оригинале указано что-то другое, так как норвежский язык относится к семье германских языков и там формант - иха как маркер, указывающий на принадлежность к женскому роду, невозможен.»
Опять я :Рядовой русскоязычный читатель об этом/ вообще ни о чем может быть не осведомлен , но вполне может ОЩУТИТЬ то о чем я пишу как литературовед . Творчество Гамсуна завораживающе , суггестивно. Тот кто обратился к «Мечтателям» , наверное, уже знает про « звериный взгляд лейтенанта Глана» или будет погружаться в его худ реальность, ощущая особые импульсы,. присущие его прозе. Если же возникнет желание понять, осознать что-то сможет обратиться к комментариям , примечаниям, предисловиям, энциклопедиям ..

ВЫ:«норвежский язык относится к семье германских языков и там формант - иха как маркер, указывающий на принадлежность к женскому роду, невозможен.» -

Я:СОВСЕМ ЭТО ЗДЕСЬ НЕ ВАЖНО .Здесь речь о другом: об адекватном воссоздании оригинального норвежского текста на русском языке.. В разных языках разные способы выражения понятий, явлений, оттенков значения ( например общеизвестно , что в отличие от русского языка в английском и скандинавских нет уменьшительных суффиксов).
Elg –лось Elg ku - elg kyr- лосиха. Букв- Самка лося , лось- корова ( как в английском tom-cat , если хотят подчеркнуть речь идет о коте , а не кошке ).Лосихе ЕСТЬ внятный аналог в норвежском языке
Тем более ,Вы как человек , который переводит стихи, прекрасно знаете, что переводят не отдельные слова а смысл. Нельзя буквально переводит предложения и сопоставлять отдельные слова. Это относится и к поэзии и к художественной прозе ( в значит степени и к нехудожественной тоже.) А разбитной парень балагур баламут и прожектёр Уве Роландсен, заговорив по-русски , вполне может так выражаться, как в моем переводе .
Конечно это вопрос вкуса …

Я тоже терпеть не могу неуместной русификации , но не была бы столь категорична насчет «Лизок» («Если фаворит королевы Елизаветы Первой называл ее Бесс, то разве следует величать ее в переводе "Лизок"?.
Откуда взялась Зол -ушка – зола с типично русским суффиксом ? А Дюйм -овочка .( Кстати, Tommelise) , первоначально сказка по-русски называлась «Лизок- с вершок»?. Привыкли и стало явлением родной литературы, культуры.
.И так бывает….
Надеюсь , что у Вас о появится желание и даже время почитать Гамсуна , особенно прославленного «Пана» . Это такая же радость как и впервые увидеть норвежские фиорды ( есть и написание фьорды)!
Также надеюсь , что Вам удалось или планируете посетить ( независимо от деловых поездок) прекрасный город Копенгаген!
Всего Вам хорошего.

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   15.12.2017 22:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Элеонора Панкратова-Нора Лаури
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.12.2017