Роман Эйвадис - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не могу согласиться с главным вашим посылом "Идеальный переводчик — это несостоявшийся писатель". Если он не состоялся как писатель, то он тем самым не состоялся ни как переводчик, ни как творческая личноость. Переводчик -- это тот же самый писатель и поэт. Его материал чужие тексты, как и для критика. А писатель берет свой материал из "жизни": газет, разговоров, а также из книг, в этом ничем не отличаясь от переводчика. Разумеется, речь не идет о профессинальных переводчиках, которые имеют дело со специальной литературой. Здесь необходима в первую голову адекватность, адекватность и еще раз адекватность.
А портрет типичного советского, а теперь уже и российского, переводчика вы нарисовали один в один. Все дело в том, что в советские времена главная задача при переводах была познакомить массового читателя с мировой культурой: побольше да поскорее. И главным здесь было "содержание", а "художественность" то же было бы добавить неплохо. но не обязательно. Вот и выработалась категория специалистов "художественного перевода", от которых требовалось поскорее да побольше.
Что касается вашего вывода "Непременно специально учиться переводу!" -- это из разряда "телега впереди лошади". Учиться нужно не переводить, а писать, выражать себя в слове, находить свой стиль. И перевод созданного другими -- хорошая школа для этой цели
Владимир Дмитриевич Соколов 16.12.2023 14:19 Заявить о нарушении
Судя по Вашей «рецензии», Вы настолько далеки от понимания целей и задач художественного перевода, что я при всем желании не смогу Вас переубедить. (Это все равно что объяснять нетрезвому гуманитарию какую-нибудь математическую истину.) Для этого Вам нужно пройти хотя бы общий курс перевода, походить в семинар перевода художественной прозы или хотя бы прочитать несколько книг по теории и практике перевода. (Переводчиков готовят 5 лет, а потом они еще учатся всю жизнь, как Ваш покорный слуга.) Вы слабо ориентируетесь даже в терминологии. Чего стоит одна только Ваша «адекватность» («Разумеется, речь не идет о профессиональных переводчиках, которые имеют дело со специальной литературой. Здесь необходима в первую голову адекватность, адекватность и еще раз адекватность.», — пишете Вы. А что, литературным переводчикам, которых Вы почему-то противопоставляете «профессиональным переводчикам» адекватность не нужна? Из этих Ваших слов отчетливо явствует, что Вы не до конца понимаете значение этого термина.)
Вы не очень внимательно прочитали мою статью, в которой как раз особо подчеркивается необходимость писательского таланта у переводчика; в советского время литературного переводчика вообще называли «писатель-переводчик».
Что касается моего «вывода», как Вы изволили выразиться, — «Непременно специально учиться переводу!» (это вовсе не мой вывод, это — аксиома), то тут я все же попытаюсь Вам кое-что объяснить.
«Учиться нужно писать, выражать себя в слове…», говорите Вы. Дело в том, что ВЫРАЖАТЬ переводчик должен НЕ СЕБЯ, а автора — сегодня Гессе, завтра Ремарка и т.д. Иначе и Гессе, и Ремарк, и Шлинк, и Гете будут похожи на Владимира Соколова. И этому как раз нужно учиться. Профессия литературного переводчика ближе всего к профессии актера: в ней тоже все основано на глубоком перевоплощении. А актеру, как Вам, вероятно, известно, без ТЕХНИКИ, т.е. совокупности приемов, не поможет даже талант.
Впрочем, это, как говорится, разговор в пользу бедных. Вам, на мой взгляд, пока не стоит судить о правоте или неправоте авторов статей о художественном переводе и, тем более, полемизировать на эту тему с опытными профессионалами.
Искренне желаю Вам всяческих успехов.
Всего Вам доброго
С уважением
Роман Семенович Эйвадис
Роман Эйвадис 15.12.2023 20:58 Заявить о нарушении
Интересно. Это Ваш перевод?
С уважением,
Ева Голдева 07.07.2022 13:59 Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Прекрасно написано, чётко всё изъяснили.
Россия -великая страна, и это все знают и боятся. Да, боятся. Страх необходим. Россию любили когда? Когда к власти пришёл Ельцин. Тогда она постепенно опускалась на колени, и все ей аплодировали и любовались собой: свергли мощного соперника СССР, а Россия, да что такое Россия? Но на колени Россия не опустилась, смешав западу все карты в погоне за однополярным миром. А сегодня мощь России опускает на колени их, и они ищут способы не опуститься. Много вокруг трусов и предателей, но оппонентов - больше.
Нелли Григорян 25.05.2022 01:07 Заявить о нарушении
Взял в фейсбук цитату из вашего перевода:
Валерий Ланин 22.10.2021 23:30 Заявить о нарушении
Вы задаётесь вопросом: "...Правы ли вы?" На все сто процентов правы, только ведь мало кто прочитает этот ваш посыл, потому что все или большинство не смогут оторвутся от смартфона. Даже когда земля трясётся или цунами катит на них, они будут там, разве что оторвутся сделать селфи на фоне происходящего и побыстрее выложить в сеть. Это относится, к сожалению и к моим детям, не говоря уже о внуках.
Виктор Лысый 22.08.2021 17:13 Заявить о нарушении
Я смотрю на это более оптимистично. Вы же прочли. И не только Вы. И думаю, еще будут читать. Авось, и прорастет это микроскопически крохотное семя…
И, чтобы уж соблюсти «рамочную конструкцию»:) — еще немного латыни:) Feci quod potui, faciant meliora potentes (Я сделал, что мог, кто может, пусть сделает лучше.)
Спасибо за понимание и доброжелательный отклик!
Роман Эйвадис 22.08.2021 19:30 Заявить о нарушении
Виктор Лысый 23.08.2021 16:08 Заявить о нарушении
Добрый день!
Это не рецензия, скорее просто информация. У вас в тексте упомянуто четверостишие из песни:
"Время шло, рыбаками мы стали.
Покорила нас моря краса.
И не раз на заре над собой мы видали
Цвета алой зари паруса..."
Эту песню я хорошо знаю. Её автор мой отец Владислав Иванович Шурыгин в те годы капитан ВВС, служивший под Феодосией. В ту пору он был известный в Крыму бард, чьи песни много тогда много пели.
полный текст её такой:
Провели мы всю ночь на причале,
Завели разговор до утра.
Рыбаки нам клялись, нам клялись, что встречали |
Цвета алой зари паруса. | (2 раза)
Лишь простая девчонка Маринка,
Подававшая шкиперам соль,
Нам в простой, нам в простой полинявшей косынке |
Вдруг напомнила чем-то Ассоль. | (2 раза)
Только парусник старый из Крыма
За полмили выслеживал нас.
Может быть, может быть, из романтиков Грина |
Он составить хотел экипаж. | (2 раза)
Время шло, моряками мы стали,
И пленила нас моря краса.
Но не раз, но не раз над собой замечали |
Цвета алой зари паруса. | (2 раза)
Конечно, для вашего произведения это просто деталь, но спасибо, что дали "нырнуть" в прошлое. ) А Крым я люблю с детства...
C уважением
Владислав Шурыгин 09.02.2021 11:48 Заявить о нарушении
Вы даже не представляете себе, как Вы меня обрадовали своей "информацией"! К сожалению, я только сейчас, спустя неделю, обнаружил Ваше сообщение. Огромное Вам спасибо! Я в ближайшие часы обязательно напишу Вам личное сообщение, чтобы поделиться своими чувствами по поводу этого замечательного открытия. Всего Вам доброго.
С уважением
Роман Эйвадис
Роман Эйвадис 16.02.2021 22:18 Заявить о нарушении
Роман Эйвадис 17.02.2021 13:11 Заявить о нарушении
Уважаемый Роман Семенович!
Разрешите мне опубликовать Ваш перевод сказки Германа Гессе "Город" в моем блоге "Сказки Германии" /http://vbaden.blogspot.com/.
Конечно же, я укажу Вас как переводчика и дам внизу текста ссылку на эту страницу как на первоисточник.
С уважением, Татьяна Коливай
(я тоже филолог и переводчик, но из Гессе переводила только "Карлика" /он есть в моем блоге/)
Татьяна Коливай 23.11.2018 22:06 Заявить о нарушении
Публикуйте на здоровье:) Буду только рад.
Всего доброго
Р.С.Э.
Роман Эйвадис 02.12.2018 23:18 Заявить о нарушении
Заглянув к Вам на сайт, я огорчился: мне не удалось найти ни одной фамилии переводчиков. В том числе и своей, хотя у Вас опубликован мой перевод сказки Гессе "Поэт". Может, я как-то не так искал?..
Роман Эйвадис 05.12.2018 20:59 Заявить о нарушении
Юрий Ржепишевский 11.06.2019 20:32 Заявить о нарушении
Я уже очень подробно ответила автору на это сообщение в личной переписке. И это было (сейчас скопирую) 5 декабря 2018 года в 21:39.
Если резюмировать здесь и сейчас мой ответ кратко, то: "он ошибался". Как, впрочем, ошиблись и Вы, предположив, что я не заглядываю сюда.
Разрешением автора на публикацию я не воспользовалась.
С уважением, Т.К.
Татьяна Коливай 11.06.2019 20:48 Заявить о нарушении
Здравствуйте.
----------------------------------------------
Из http://vk.com/topic-520549_27123306
Мне вот из всех переводчиков Ремарка больше всего в душу запал Роман Эйвадис(главным образом из-за предисловия к "Искре жизни",которое само по себе маленький(или немаленький?)шедевр).Интересно было бы немного узнать и о нём.
----------------------------------------------
Где можно прочитать Ваше предисловие к "Искре жизни"?
Спасибо.
Александр Винокур 05.06.2018 20:29 Заявить о нарушении
Страдания юного Вертера в переводе мало чем отличаются от страданий юного Ленского в оригинале. А перевод понравился. Спасибо.
Владимир Руссь 02.07.2015 18:15 Заявить о нарушении
Роман,
эти строки Новеллы Матвеевой, уверен, вознаградят любого переводчика:
Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.
И даже сам Рембо не мог бы лично
Опять родиться, стать собой вторично
И вновь создать уж созданное раз.
А переводчик – может.
С уважением
Владимир Руссь 30.06.2015 21:52 Заявить о нарушении