Захаров Владимир
Вышел я, что называется, из толщи народной, из рабоче-крестьянской среды, родом с Урала, ровесник первого искусственного спутника Земли, пережил одного первого секретаря, четырех генеральных и еще двух президентов. За плечами пионерское детство и комсомольская юность, студенческие годы с картофелеуборочными работами и десятилетия самоотверженного труда в народном хозяйстве на благо родной страны, с перерывами на службу в советских силовых ведомствах. Не состоял, не участвовал, не привлекался.
По образованию горный инженер-геофизик, практиковался в поисках месторождений стратегического сырья в дальневосточной тайге и в казахстанских степях. С 1986 года живу в Ярославле, где сменил ряд профессий.
Литературные наклонности начали проявляться еще с первых школьных сочинений, но в то время не придал этому значения, и лишь десятилетия спустя всерьез решил обратиться к этой теме, чему в немалой степени способствовала популяризация Интернета. Не могу сказать, что литературное творчество дается мне легко, скорее наоборот, но от этого оно не становится менее притягательным или менее захватывающим. Это один из тех случаев, когда важнее сам процесс, а не результат, и этот процесс осуществляется исключительно для души, а не ради чего-то другого.
Аннотация к текстам.
Жан-Клод Шамбон — французский журналист, сценарист и режиссер, снявший свой первый фильм «Пье-Нике» («Никелированные ступни») в 1964 году. Новеллы — его хобби.
Не отличающиеся совершенством литературной формы и разнообразием изобразительных средств, тексты этого автора, в то же время, подкупают своей оригинальностью, тонким юмором, великолепной композицией, сопровождающей увлекательную непредсказуемость сюжетов с кипящими в них нешуточными страстями и бьющей через край экспрессией. Романтично-чувственные, с насыщенно-яркой эмоциональной окраской и флюидами французского шарма, они составляют достойную конкуренцию любовным романам.
В меру своих способностей, я попытался передать содержание авторских текстов, с одной стороны, как можно ближе к оригиналу, с другой — в максимально адаптированном для русскоязычного читателя виде. При этом от допущенных при переводе импровизаций, с целью придания русским версиям большей выразительности, авторские тексты, на мой взгляд, только выигрывают.
Произведений: 7
Получено рецензий: 52
Написано рецензий: 101
Читателей: 6819
Произведения
- Пролог - литературные переводы, 07.12.2025 22:37
- После бала - литературные переводы, 18.04.2008 20:46
- Похищение - литературные переводы, 25.01.2024 22:54
- Стремянка - литературные переводы, 13.03.2024 06:05
- Таинственный попутчик - литературные переводы, 15.10.2023 02:07
- Вечерний гость - литературные переводы, 09.04.2008 00:08
- Проигрыш - литературные переводы, 29.09.2023 20:42
