Немного о разговорном английском.В жизни я не раз сталкивался с тем, как люди, вроде бы на очень приличном уровне изучавшие английский (в спецшколе, в университете) и способные воспринимать довольно сложные тексты, совершенно теряются, сталкиваясь с некоторыми повседневными разговорными оборотами. И сами впадают в затруднение, когда им нужно выразить некую очень простую мысль. Начинают громоздить такие торосы академизмов, прости господи, что окружающие англофоны смотрят на этого «сумасшедшего профессора» со смешанным чувством почтительности и испуга. Тому есть причины. Сейчас, вроде, с преподаванием инглиша в России стало получше, но ещё двадцать лет назад оно было очень таким «книжным», схоластическим. Живая разговорная лексика давалась по минимуму (и, если честно, порою в весьма странных интерпретациях). Главное же, сами преподаватели редко когда имели возможность общения с носителями языка и даже просмотра, скажем, фильмов. По понятным причинам. Сейчас, повторю, ситуация получше, но всё равно сплошь и рядом бывает, когда даже учителя английского и профессиональные переводчики не понимают элементарных речевых оборотов. На первом месте в хит-параде непоняток, наверное, выражение Конечно, когда оно употребляется в виде make it to somewhere – тут и дебил сообразит, что в виду имеется «добраться куда-то». Но вот когда просто make it – даже неплохо знающие английский компатриоты впадают в глухой ступор. Это я наблюдал, встречая кандидатов в учителя нашей школы фразой “Thanks for making it”. Каждый второй, наверное, начинал лихорадочно соображать: «Так, make – это «сделать». А чего я сделал-то?» Такая же была ситуация, когда мы с Женькой, будучи в Калифорнии, заявились по приглашению на одну вечеринку. Тоже – “Thanks for making it, guys” (к слову, обращение guys допустимо без различения пола). И Женька озадачилась, несколько параноидально: «Он имеет в виду, что я чего-то не так сделала? Или что мне не стоило надевать джинсы?» Пришлось унять её тревогу: «Он говорит: «Спасибо, что пришли, ребята». То же самое, что thanks for coming, но есть некоторый оттенок: "Спасибо, что нашли возможность прийти/спасибо, что выбрались". Хотя тогда Женька довольно прилично говорила по-английски. Во всяком случае, ей хватало для обсуждения со шведскими юристами их крючкотворской арбитражной байды. Но вот в обиходной лексике – имелись, тем не менее, пробелы. Как и у этих учителей, в остальном – очень хороших (само по себе это не было поводом для отказа, если в целом человек производил благоприятное впечатление). А уж сколько переводчики, особенно, киношные, извращались с этим make it – это и сосчитать невозможно. Другое идиоматическое сочетание с местоимением it, тоже порождающее конфузы, – lose it. Но если такие косяки в переводах – это от лени, когда западло лишний раз в словарь заглянуть, то растерянность при попытках выразить самую простую мысль по-английски – происходит от странностей нашего школьного преподавания, когда человек впитывает весьма сложные (и редкие) конструкции, но не получает представления о наиболее расхожих. С этим я сталкивался не раз, когда подтягивал наших стажёров. Ну и вот когда формулируешь мысль именно так – чел начинает таки пользоваться ушами. Ему интересно. А если начать перед ним рассусоливать что-то вроде “The matter of the question ceases to be that of a financial character” – да он заснёт от скуки прямо на том крюке, куда ты его подвесил за наручники. Кстати, меня порой спрашивают, как всё же правильнее говорить, cut off ears или cut ears off. В принципе, правильно и так, и так. Но форма с выносом предлога за дополнение – звучит экспрессивней. Это примерно как просто «отрезать уши» и «отрезать уши к чёртовой матери». Ну и для соединения предложений – тоже очень успешно используется этот предлог, about. Скажем: “I don’t give a shit about you being a cop. Shut up, or you are a dead cop!” («Мне плевать, что ты мусор. Заткнись – или будешь дохлым мусором!») Ещё есть хороший союз with. Он позволяет составлять непринуждённые и изящные словесные конструкции, интуитивно понятные носителям языка. Кстати, надо сказать пару слов об употреблении слова hell в разных ситуациях. Поскольку возникает некоторая путаница с артиклем. Другое дело – выражения вроде hell of a (something), что переводится на русский как «дохрена» или «охренненный». Аналогичная ситуация - с оборотом like a hell после глагола, когда это переводится как «чертовски». Тоже может быть или неопределённый артикль, или вовсе никакого. It hurts like (a) hell. Говорят и так, и так, принципиальной разницы нет. Другое дело – когда like hell стоит в начале фразы. Это идиома: «Чёрта-с два!» («Да конечно!», «Ещё чего!») - Вот тот парень, наверное, достаточно честный, чтобы присмотреть за нашим багажом. В этой идиоме артикль не используется. Вообще никакой. Ещё бывает полезно, когда не знаешь точного слова для обозначения какого-то явления, использовать конструкцию, включающую его примерное описание, сопровождаемую словом thing (или crap, shit, если подразумевается некоторая презрительная, негативная коннотация). Например, человеку нужно сказать, что в детстве его поставили на учёт в милицию за плохое поведение. Но он не знает официальных аналогов в американской полицейской практике. Поэтому говорит просто и по существу: “So, I had all this “from now on we’ll be watching every your movement” thing, you know, all this “come to me every week and be enlightened by my law enforcement sermon” crap”. Ну или запамятовал человек, как будет по-английски «превышение скорости». Проблема? Решаемая. Вообще говоря, что мы прежде всего и всю дорогу рекомендуем «студентам» - побольше гибкости в речи. Не знаешь, как сказать? Скажи, как знаешь. Перефразируй, переформулируй. Как и всякий развитый язык, английский предоставляет очень много средств для выражения мысли разными словами, даже если забыл точный аналог. Особенно - в разговорной речи, где нет надобности поддерживать какой-то формальный, "этикетный" стиль. Но вот полезно помнить некоторые общие паттерны, конструкции, ходовые выражения. P-s.: Да, и хотя эту заметку я посвятил преимущественно лексическим моментам, но скажу пару слов о грамматике. Ну и вот на основе этого довольно незамысловатого арсенала глагольных и отглагольных форм - строятся все эти tenses. Где continuous и perfect - никакие это, нафиг, не самостоятельные "грамматические категории" глагола. Это просто конструкции со служебным глаголом be или have плюс соответствующая форма причастия. "Я есть читающий книгу" (вот сейчас, находясь в процессе). "I'm reading a book now". По-русски так не говорят, "я есть делающий" или "я имею сделанным"? Да, не говорят. По-русски это коряво звучит. А по-английски - нет. Но при этом и в русском интуитивно понятно, где будет "есть", а где - "имею". Но иногда - происходит слияние этих конструкций. Так называемый perfect continuous. "Я имею состояние делавшего что-то на протяжении некоторого времени" - "I have been doing it for a while". Как бы монстрозно сие ни звучало на русский слух, но ничего особо сложного, если вдуматься в то, чтО эта конструкция должна выражать. И это никакая не "особенная" глагольная категория - это всё то же употребление причастия с управляющими служебными (но не лишёнными собственного смысла) глаголами, показывающими, к чему бы это причастие. Разграничение между простым прошедшим временем и present perfect? Да вот по смыслу того, что именно ты хочешь выразить! То ли просто, что чего-то делал когда-то, то ли - "я имею это сделанным, я имею опыт деланья этого, и имею это вам предъявить". Мне доводилось видеть колебания "студентов": "О, как мне это сказать по-английски? Какие там, бишь, правила, где должно быть simple past, а где present perfect?" Доводилось слышать от "грамотеев": "А вот нельзя употреблять простое прошедшее время вместе со словами never, ever, already! Только perfect!" Да запросто можно! Ещё как! В любом случае, не стоит слишком париться над такими нюансами. Не стоит слишком грузиться мнимыми сложностями английской глагольной грамматики. Её употребление - попросту зависит от смысла, который пытаешься донести. И жёстких правил, по сути, нет. Ну вот нельзя сказать по-английски I thought I have made a mistake. Это действительно считается безграмотным и вводящим слушателя в заблуждение. Если thought (прошедшее время от think), то - I HAD made a mistake. По-русски - монопенисуально: "Я думал, что имеЮ допущенную ошибку" или "Я думал, что имеЛ допущенную ошибку", но в английском действительно требуется т.н. past perfect. Но дело даже не в пресловутом past perfect, как якобы "ипостаси" глагола, дело в том, что если и сказать по-другому, "I thought I had some mistake in my calculations" - то все равно had, а не have. Потому что thought. То есть, некоторое согласование времён в основном и в придаточном предложениях, - в английском действительно требуется. "Ступенчатое временное мышление". Но это такой нюанс, который быстро усваивается студентами (it never takes more than a hundred of them whiplashes :-) ). И этим же обуславливается т.н. Future in the past. На самом деле, это не отдельная грамматическая категория. Это просто следствие того факта, что в английском, если глагол в основном предложении имеет прошедшее время - то и глагол в придаточном не принято "выдёргивать" в настоящее. Он тоже должен быть в прошедшем. И не важно, какой это глагол. И не надо морочиться размышлениями о том, в какой конструкции задействован этот глагол, и как она называется. Надо думать только о времени этого глагола. Если have - то будет had. Если will - то would. Если is - то будет was. Но если I thought that I had never seen anything more beautiful - то действительно had, потому что речь идёт об обладании (необладании) неким опытом к некоторому моменту в прошлом. Этот опыт, это обладание - они только к тому моменту в прошлом и относились, они не распространяются на настоящее. Как быть в случае будущего времени в прошедшем? I thought that I WILL never see anything like this или I thought that I WOULD never see...? Вот, собственно, и всё, что надо знать о пресловутых tenses и их согласовании. © Copyright: Артем Ферье, 2013.
Другие статьи в литературном дневнике:
|