Немного о разговорном английском.

Артем Ферье: литературный дневник

В жизни я не раз сталкивался с тем, как люди, вроде бы на очень приличном уровне изучавшие английский (в спецшколе, в университете) и способные воспринимать довольно сложные тексты, совершенно теряются, сталкиваясь с некоторыми повседневными разговорными оборотами. И сами впадают в затруднение, когда им нужно выразить некую очень простую мысль. Начинают громоздить такие торосы академизмов, прости господи, что окружающие англофоны смотрят на этого «сумасшедшего профессора» со смешанным чувством почтительности и испуга.


Тому есть причины. Сейчас, вроде, с преподаванием инглиша в России стало получше, но ещё двадцать лет назад оно было очень таким «книжным», схоластическим. Живая разговорная лексика давалась по минимуму (и, если честно, порою в весьма странных интерпретациях). Главное же, сами преподаватели редко когда имели возможность общения с носителями языка и даже просмотра, скажем, фильмов. По понятным причинам. Сейчас, повторю, ситуация получше, но всё равно сплошь и рядом бывает, когда даже учителя английского и профессиональные переводчики не понимают элементарных речевых оборотов.


На первом месте в хит-параде непоняток, наверное, выражение
”make it”. Да, в школах учат различению make и do. Если do подразумевает действие, в самом общем смысле, то make – создание. Но вот как-то остаётся за кадром информация о том, что помимо «сделать, сотворить» make имеет ещё и другие значения. Особенно, в сочетании с it.


Конечно, когда оно употребляется в виде make it to somewhere – тут и дебил сообразит, что в виду имеется «добраться куда-то». Но вот когда просто make it – даже неплохо знающие английский компатриоты впадают в глухой ступор.


Это я наблюдал, встречая кандидатов в учителя нашей школы фразой “Thanks for making it”. Каждый второй, наверное, начинал лихорадочно соображать: «Так, make – это «сделать». А чего я сделал-то?»


Такая же была ситуация, когда мы с Женькой, будучи в Калифорнии, заявились по приглашению на одну вечеринку. Тоже – “Thanks for making it, guys” (к слову, обращение guys допустимо без различения пола). И Женька озадачилась, несколько параноидально: «Он имеет в виду, что я чего-то не так сделала? Или что мне не стоило надевать джинсы?» Пришлось унять её тревогу: «Он говорит: «Спасибо, что пришли, ребята». То же самое, что thanks for coming, но есть некоторый оттенок: "Спасибо, что нашли возможность прийти/спасибо, что выбрались".


Хотя тогда Женька довольно прилично говорила по-английски. Во всяком случае, ей хватало для обсуждения со шведскими юристами их крючкотворской арбитражной байды. Но вот в обиходной лексике – имелись, тем не менее, пробелы. Как и у этих учителей, в остальном – очень хороших (само по себе это не было поводом для отказа, если в целом человек производил благоприятное впечатление).


А уж сколько переводчики, особенно, киношные, извращались с этим make it – это и сосчитать невозможно.
“He won’t make it” – «Он этого не сделает!»
При этом, речь идёт о раненом, который корчится в агонии, теряя последние пинты крови. Чего он, блин, не сделает? Правильно: ничего. Для начала – он не выживет. И именно это сообщает склонившийся над ним доктор. «Не жилец». Есть и такое значение у оборота “make it”. "Выжить", "выкарабкаться". И словари его не утаивают. Но толмачи считают ниже своего достоинства заглядывать в словарь, встречая такое «простое» слово, как make. Хотя, чему действительно следовало бы учить в школах, в английском нет «простых» и однозначных слов. Любой глагол может приобретать совершенно иные значения в определённых устойчивых сочетаниях. Не говоря уж о том, как его смысл меняют предлоги, употребляемые после него (в русском этой цели служат приставки).


Другое идиоматическое сочетание с местоимением it, тоже порождающее конфузы, – lose it.
“He is losing it”. Переводят: «Он что-то потерял».
Да не «что-то», блин, а вполне конкретную вещь. Именно - рассудок. И смысл: «Он слетает с катушек».
То же выражение употребляется и когда речь идёт о кратковременных вспышках умопомрачения (например, от ярости).
Двое полицейских конвоируют преступника. Тот издевается над ними, подкалывает. Один коп срывается, начинает избивать задержанного. Второй подбегает, осаживает коллегу и выговаривает: “What do you think you’re doing?” (Кстати, очень распространённая форма риторического вопроса «Ты чего творишь?”, где вот это think используется для усиления. «Ты соображаешь, чего делаешь?»)
«Грубиян», малость отойдя, говорит: “Sorry, I just lost it”. Перевод за кадром – ну конечно: “Я боялся упустить его из виду”. Да, изобретательный надмозг. На самом деле – «Извини, я просто взбесился/сорвался».


Но если такие косяки в переводах – это от лени, когда западло лишний раз в словарь заглянуть, то растерянность при попытках выразить самую простую мысль по-английски – происходит от странностей нашего школьного преподавания, когда человек впитывает весьма сложные (и редкие) конструкции, но не получает представления о наиболее расхожих.


С этим я сталкивался не раз, когда подтягивал наших стажёров.
Скажем, человек хочет сказать «дело не в…», «речь не о…». Или, наоборот, «всё дело в том, что…».
И вот начинает изобретать: “The matter is not...” – и на этом месте впадает в размышления, чего говорить дальше, чтобы это звучало хоть немножко осмысленно.
В действительности, есть очень хороший предлог about. И он используется в английском даже шире, чем «о» в русском. В частности – для передачи именно этого смысла: «дело в том-то», «речь о том-то».
“Look, pal, it’s not about money now. It’s all about my irresistible desire to cut your ears off. You don’t use them, anyway”.
«Послушай, чел, теперь уже речь не о деньгах. Теперь всё дело в моём неодолимом желании отрезать тебе уши. Ты по-любому ими не пользуешься».


Ну и вот когда формулируешь мысль именно так – чел начинает таки пользоваться ушами. Ему интересно. А если начать перед ним рассусоливать что-то вроде “The matter of the question ceases to be that of a financial character” – да он заснёт от скуки прямо на том крюке, куда ты его подвесил за наручники.


Кстати, меня порой спрашивают, как всё же правильнее говорить, cut off ears или cut ears off. В принципе, правильно и так, и так. Но форма с выносом предлога за дополнение – звучит экспрессивней. Это примерно как просто «отрезать уши» и «отрезать уши к чёртовой матери».


Ну и для соединения предложений – тоже очень успешно используется этот предлог, about. Скажем: “I don’t give a shit about you being a cop. Shut up, or you are a dead cop!” («Мне плевать, что ты мусор. Заткнись – или будешь дохлым мусором!»)
Можно, конечно, сказать и по-другому, вроде “I am not going to pay any amount of attention to the fact that you are a policeman” – но это громоздко и не столь выразительно.


Ещё есть хороший союз with. Он позволяет составлять непринуждённые и изящные словесные конструкции, интуитивно понятные носителям языка.
“Look, I’m ok with you being a nigger. I’m no fucking racist, you know. But I’m a little uncomfortable with your fat black ass sitting on the hood of my car. Please, get the hell out of there as long as your legs are still attached to your body!”


Кстати, надо сказать пару слов об употреблении слова hell в разных ситуациях. Поскольку возникает некоторая путаница с артиклем.
Итак, когда оборот с hell используется просто для повышения экспрессивности и соответствует русскому «нахрен» или «блин» или «какого чёрта» (в вопросительных предложениях), - используется the hell (так же, как the heck, the fuck). Собственно, если можно заменить hell на fuck без ущерба для смысла – будет определённый артикль.
What the hell (the fuck) is going on here? – Чего здесь, нахер, происходит?
Why the hell should I do this? – Почему, блин, я должен это делать?


Другое дело – выражения вроде hell of a (something), что переводится на русский как «дохрена» или «охренненный».
This guy is a hell of a troublemaker! – С этим парнем дохрена проблем! (Этот парень – охрененно умеет создавать проблемы!)
В этом случае перед словом hell употребляется неопределённый артикль (или говорят ONE hell of a, что ещё выразительней), но если не употреблять никакого – то большой ошибки тоже не будет. Особенно, если перед словом hell стоит предлог. Главное – в таких случаях не употребляется определённый артикль (если вы не имеете в виду какой-то конкретный ад, а просто – «прорва», «дохренища», «офигеть, что за…»).


Аналогичная ситуация - с оборотом like a hell после глагола, когда это переводится как «чертовски». Тоже может быть или неопределённый артикль, или вовсе никакого. It hurts like (a) hell. Говорят и так, и так, принципиальной разницы нет.


Другое дело – когда like hell стоит в начале фразы. Это идиома: «Чёрта-с два!» («Да конечно!», «Ещё чего!»)
- That guy over there must be an honest man enough to look after our luggage.
- Like hell he is honest! I know him, he is a lawyer.


- Вот тот парень, наверное, достаточно честный, чтобы присмотреть за нашим багажом.
- Да конечно, честный! Я его знаю, он адвокат.


В этой идиоме артикль не используется. Вообще никакой.
Но есть другая идиома, the hell you say («Да ври больше!»), и там артикль определённый. Не стану вдаваться в этимологические нюансы, но просто запоминать такие вещи приходится.


Ещё бывает полезно, когда не знаешь точного слова для обозначения какого-то явления, использовать конструкцию, включающую его примерное описание, сопровождаемую словом thing (или crap, shit, если подразумевается некоторая презрительная, негативная коннотация).


Например, человеку нужно сказать, что в детстве его поставили на учёт в милицию за плохое поведение. Но он не знает официальных аналогов в американской полицейской практике. Поэтому говорит просто и по существу: “So, I had all this “from now on we’ll be watching every your movement” thing, you know, all this “come to me every week and be enlightened by my law enforcement sermon” crap”.
Живо, бегло, понятно.


Ну или запамятовал человек, как будет по-английски «превышение скорости». Проблема? Решаемая.
“So I was fined for this “you’re driving too fast” thing, you know”.
Можно, конечно, и просто сказать “fined for driving too fast”. Но порой человека начинает клинить на предмет грамматической корректности. То ли driving, то ли, “having been driving”, то ли “having driven”. Использование конструкций со словом thing – позволяет избегать таких заклинов и придаёт речи бОльшую непринуждённость и выразительность.


Вообще говоря, что мы прежде всего и всю дорогу рекомендуем «студентам» - побольше гибкости в речи. Не знаешь, как сказать? Скажи, как знаешь. Перефразируй, переформулируй. Как и всякий развитый язык, английский предоставляет очень много средств для выражения мысли разными словами, даже если забыл точный аналог. Особенно - в разговорной речи, где нет надобности поддерживать какой-то формальный, "этикетный" стиль. Но вот полезно помнить некоторые общие паттерны, конструкции, ходовые выражения.


P-s.: Да, и хотя эту заметку я посвятил преимущественно лексическим моментам, но скажу пару слов о грамматике.
Что самое сложное в грамматике языка, в котором существительные и прилагательные не склоняются по падежам и даже не имеют родов? Конечно, глаголы! Все преподы так говорят.
Английская система глаголов - она совершенно не похожа на русскую! Она очень-очень навороченная! Да там целых двенадцать времён у каждого чёртового глагола! А не то и шестнадцать, если считать пресловутое future in the past (которое, по-моему, чисто русское изобретение).
Так вот, это классический пример того, как грамматики, пытаясь упорядочить представления о структуре языка, всё запутывают, как ребёнок, пытающийся разобраться с леской, и вместо одного узелка получающий такую "бороду", что проще вырезать, чем размотать.
И это - полная чушь, вся эта теория про двенадцать глагольных tenses в английском.
Нет, в действительности, в английском всего три времени. Даже - два с половиной. Поскольку будущее не имеет какой-то собственной грамматической формы, а образуется при помощи служебного глагола, выражающего намерение или долженствование (will, shall, to be going to, to be gonna) и инфинитива. Или, в некоторых случаях, выражается грамматической формой настоящего времени (как и в русском: "Я завтра(!) иду(!) в кино").
Но собственно временных форм у английских глаголов две: настоящего и прошедшего времени.
И ещё есть две разновидности причастий. Совершенного ("сделанный") и несовершенного ("продолжительного") вида ("делающий").
Совершенные причастия - в английском выражаются, в общем случае, той же формой, что и прошедшее время глагола (с суффиксом -ed), но у "неправильных", иррегулярных глаголов - их действительно приходится запоминать (как и специфическую форму прошедшего времени).
Несовершенные причастия - все поголовно имеют "инговую" форму.


Ну и вот на основе этого довольно незамысловатого арсенала глагольных и отглагольных форм - строятся все эти tenses. Где continuous и perfect - никакие это, нафиг, не самостоятельные "грамматические категории" глагола. Это просто конструкции со служебным глаголом be или have плюс соответствующая форма причастия.


"Я есть читающий книгу" (вот сейчас, находясь в процессе). "I'm reading a book now".
"Я имею эту книгу прочтённой". Можно сказать "I've read this book", а можно - "I have this book read". По смыслу - одно и то же. И форма совершенного причастия - та же самая.


По-русски так не говорят, "я есть делающий" или "я имею сделанным"? Да, не говорят. По-русски это коряво звучит. А по-английски - нет. Но при этом и в русском интуитивно понятно, где будет "есть", а где - "имею".


Но иногда - происходит слияние этих конструкций. Так называемый perfect continuous. "Я имею состояние делавшего что-то на протяжении некоторого времени" - "I have been doing it for a while". Как бы монстрозно сие ни звучало на русский слух, но ничего особо сложного, если вдуматься в то, чтО эта конструкция должна выражать. И это никакая не "особенная" глагольная категория - это всё то же употребление причастия с управляющими служебными (но не лишёнными собственного смысла) глаголами, показывающими, к чему бы это причастие.


Разграничение между простым прошедшим временем и present perfect? Да вот по смыслу того, что именно ты хочешь выразить! То ли просто, что чего-то делал когда-то, то ли - "я имею это сделанным, я имею опыт деланья этого, и имею это вам предъявить".


Мне доводилось видеть колебания "студентов": "О, как мне это сказать по-английски? Какие там, бишь, правила, где должно быть simple past, а где present perfect?"

No fucking rules, actually!
То есть, всё зависит строго от того, какую именно мысль ты хочешь донести и на чём делаешь акцент.


Доводилось слышать от "грамотеев": "А вот нельзя употреблять простое прошедшее время вместе со словами never, ever, already! Только perfect!"


Да запросто можно! Ещё как!
Но, действительно, обычно(!) использование этих слов подразумевает такой оттенок, как: "Я имею вам предъявить свой прошлый опыт или его отсутствие". Но если мысль "Не припоминаю, чтобы я это делал" - то вполне может быть "I never did it".


В любом случае, не стоит слишком париться над такими нюансами. Не стоит слишком грузиться мнимыми сложностями английской глагольной грамматики. Её употребление - попросту зависит от смысла, который пытаешься донести. И жёстких правил, по сути, нет.
За исключением одного. Если уж решил употребить совершенную форму причастия (perfect), то временная форма управляющего служебного глагола to have неизбежно должна уйти в прошедшее время, если есть указание, что действие было уже законченным к некоему моменту в прошлом.
Слишком сложно?


Ну вот нельзя сказать по-английски I thought I have made a mistake. Это действительно считается безграмотным и вводящим слушателя в заблуждение. Если thought (прошедшее время от think), то - I HAD made a mistake. По-русски - монопенисуально: "Я думал, что имеЮ допущенную ошибку" или "Я думал, что имеЛ допущенную ошибку", но в английском действительно требуется т.н. past perfect. Но дело даже не в пресловутом past perfect, как якобы "ипостаси" глагола, дело в том, что если и сказать по-другому, "I thought I had some mistake in my calculations" - то все равно had, а не have. Потому что thought.


То есть, некоторое согласование времён в основном и в придаточном предложениях, - в английском действительно требуется. "Ступенчатое временное мышление". Но это такой нюанс, который быстро усваивается студентами (it never takes more than a hundred of them whiplashes :-) ).


И этим же обуславливается т.н. Future in the past. На самом деле, это не отдельная грамматическая категория. Это просто следствие того факта, что в английском, если глагол в основном предложении имеет прошедшее время - то и глагол в придаточном не принято "выдёргивать" в настоящее. Он тоже должен быть в прошедшем. И не важно, какой это глагол. И не надо морочиться размышлениями о том, в какой конструкции задействован этот глагол, и как она называется. Надо думать только о времени этого глагола. Если have - то будет had. Если will - то would. Если is - то будет was.
Вот, собственно, и всё "страшное" sequence of tenses. Прошедшее - к прошедшему, прах к праху. Больше там нет никаких заумных правил, которые были бы неочевидны для русскоязычного студента. И нехер огород городить!
Да и то, если подразумевается, что действие в прошлом распространяется на настоящий момент, - в принципе допустимо нарушение этого согласования. And I thought then that there is nothing more beautiful than... well... the morning sun rising above the piles of scorched and disfigured enemy corpses :-)

Подразумевается, что подобная эстетическая оценка открывшейся картины - непреходяща. Поэтому даже нелепо было бы использовать "was".


Но если I thought that I had never seen anything more beautiful - то действительно had, потому что речь идёт об обладании (необладании) неким опытом к некоторому моменту в прошлом. Этот опыт, это обладание - они только к тому моменту в прошлом и относились, они не распространяются на настоящее.


Как быть в случае будущего времени в прошедшем? I thought that I WILL never see anything like this или I thought that I WOULD never see...?
Вообще-то, правильно - would (согласование времён). Но есть такой нюанс. Когда имеется в виду нечто, что получило подтверждение впоследствии - в разговорной речи допустимо говорить что-то вроде I knew I will do it.
Вернее же, в разговоре, если опускать союз между предложениями (that, how) - попросту и неуловима разница между прямой и косвенной речью. А прямая речь - согласования времён не требует.


Вот, собственно, и всё, что надо знать о пресловутых tenses и их согласовании.
Вокруг них накручено много наукообразной байды, но на самом деле, это просто использование двух форм причастий со служебными глаголами to be и to have, ставящихся в соответствующее время (настоящее, прошедшее, и "как бы будущее", поскольку в английском на самом деле нет полноценной, самостоятельной, грамматически очерченной формы будущего времени глагола... как и в русском, собственно... в отличие от французского или испанского).
Ничего более.



Другие статьи в литературном дневнике: