Не в своих санях

Галина Айзенштадт: литературный дневник

Взяла почитать на досуге детектив, чтобы мозги отдохнули, и теперь чертыхаюсь. Оказывается, американские авторы написали его на "российском материале".
Какого рожна?!(так и хочется вставить словечко покрепче). Кто-нибудь из нормальных российских детективщиков создает свои опусы на американской, британской, немецкой почве? Что понимает западный писатель в российской жизни?
В этой книге, взятой необдуманно на прочтение, да ещё для отдохновения мозгов, зарубежный мастер сыска спасает российского бизнесмена по его просьбе(!) от убийц, и действие почему-то происходит во Владивостоке.
Сплошная тошниловка. И понимая это, издательство дает сноску, что за изображение российской жизни оно ответственности не несет.
На хрена было вообще переводить эту книгу?
А далее заморский герой выполняет чье-то особое задание:он должен тайно вывести из России на Запад некоего субъекта.
Удивляют эти западные писаки, которые, не ведая стыда и укоров совести, берутся описывать то, о чем не имеют ни малейшего представления.
А ещё больше - российские издательства, переводящие и публикующие подобное дерьмо, в данном случае - ЭКСМО.
И тираж каков по нынешним временам - 18000 экземпляров!
Интересно бы знать, окупились ли вложения и их надежды на читательский спрос.



Другие статьи в литературном дневнике: