Луна в траве на косогоре лежала дыней золотойДень отзвучал, не зная горя, Сластена-тучка захотела И, разомлевшая от сока, (c)Рильке. Перевод С Петрова Хороших переводов раннего Рильке на русский мало, и поэтому многие асоциируют его с «Новыми стихотворениями» и «Часословом», забывая о книгах опубликованных до начала века. Стихи из сборника «Жертвы ларам» звучат немного по другому, чем стихи из поздних книг. Хотя сравнение дня с ударом молотка и луны с дыней вполне в духе Рильке. Что-то в этом напоминает лермонтовскую «золотую тучку», которая нашла себе ночлег не хуже. У М.Ю.Л. тоже кончается все тем, что тучка улетает – видимо, они довольно непостоянные создания, тучки эти. (c) poetry-six © Copyright: Максим Гулин, 2013.
Другие статьи в литературном дневнике:
|