Луна в траве на косогоре лежала дыней золотой

Максим Гулин: литературный дневник

День отзвучал, не зная горя,
как молотка удар крутой.
Луна в траве на косогоре
лежала дыней золотой.


Сластена-тучка захотела
отведать дыни, добралась,
схватила светлый ломтик тела
и чистым соком упилась.


И, разомлевшая от сока,
сосет за обе щеки свет.
А ночь возносит плод высоко,
и черной тучки больше нет.


(c)Рильке. Перевод С Петрова


Хороших переводов раннего Рильке на русский мало, и поэтому многие асоциируют его с «Новыми стихотворениями» и «Часословом», забывая о книгах опубликованных до начала века. Стихи из сборника «Жертвы ларам» звучат немного по другому, чем стихи из поздних книг. Хотя сравнение дня с ударом молотка и луны с дыней вполне в духе Рильке. Что-то в этом напоминает лермонтовскую «золотую тучку», которая нашла себе ночлег не хуже. У М.Ю.Л. тоже кончается все тем, что тучка улетает – видимо, они довольно непостоянные создания, тучки эти.


(c) poetry-six



Другие статьи в литературном дневнике: