Эссе - что это? Отрывки из статьиЭссе. Что же такое ЭССЕ? *** Соблазнительно думать, что по-русски книга Монтеня могла бы сегодня называться Эссе. Однако для нас он бесповоротно остается автором Опытов, как озаглавливались все переводы (начиная с 1762 г.). Оригинальная семантика слова опыт придает этому заглавию ауру загадочности, до сих пор располагающую к подражаниям. Монтень имел в виду, конечно, предложить читателю свои литературные попытки (пробы пера, наброски, эскизы, этюды, очерки), акцентируя их фрагментарность, неокончательность, некатегоричность, субъективность. Эта «пробность» сродни той творческой авторефлексии, с которой мы начали, — повышенному вниманию не столько к изображаемой объективной реальности или хотя бы к объективному результату данной «попытки», сколько к самому процессу письма. Центр тяжести essai помещается не между текстом и действительностью, а между автором и его текстом.(5) В дальнейшем своем развитии французское essai и английское essay утратили нарциссическую эскизность и стали выноситься в заглавие не только коротких субъективных набросков, но и сколь угодно солидных исследований. Таковы уже Essays , or Counsels Civil and Moral Бэкона, переводимые как Опыты, или наставления нравственные и политические, и двухтомный Essai sur la litt;rature anglaise Шатобриана (1836) — Опыт об английской литературе. А постепенно русские Опыты стали применяться при переводе и тех иностранных названий, в которых не было ни слова essaiилиessay, ни вообще чего-либо «пробного». "...Меня, однако, архаизированные опыты, наскоро припорошенные патиной времени, влекут гораздо меньше, чем откровенно пижонское эссе, приблизительным сверстником которого я, оказывается, являюсь. Прочитанный в студенческие годы сборник английских эссе(7) открыл мне манящую культуру сочинений на вольные темы – практически ни о чем. Навсегда запомнились такие заголовки, как: «A Few Thoughts on Sleep», «A Defense of Nonsense», «An Apology for Idlers», «On Doing Nothing».(8) Я даже попытался подражать — произвел на свет эссе о самоубийце, который никак не мог остановиться на совершенном способе покончить с собой, надумал, наконец, отравиться серой со спичечных коробков и головок, но занявшись ее наскребанием, так хорошо организовал эту работу, так в нее втянулся, что вернул себе чувство самоуважения и забросил мысль о смерти. Возвращаясь к названию жанра, нарциссическим совершенством отмечено само слово эссе — почти идеальный палиндром, как бы предающийся самолюбованию в собственном зеркале. Идеальный в произношении и в недолго продержавшемся написании эссэ, — а, впрочем, и в принятом, если учесть графику и название буквы Э: «Э (или Е) оборотное», то есть, обратное к обычному Е (что особенно наглядно в заглавном варианте: ЭССЕ).Симметрическому совершенству слова эссе подстать его несклоняемость (оно всегда равно себе), средний род (это центр симметрии, не нуждающийся в Другом) и фонетический средний ряд ((е)). Не последнюю роль в придании эссе ореола самодостаточности играет его этимологическая непрозрачность: в русском словаре оно стоит совершенно особняком, и если с чем перекликается, то только с элитарными заимствованиями типа верже, гляссе, фойе, шале, превосходя их, однако, своей зеркальностью. Все вместе это создает ощущение зауми, глоссолалии, самовитости, блаженной бессмысленности. Заодно снимается налет «пробности» — эссе приобретает черты некого абсолюта. Столь безупречный продукт – результат многовекового обтачивания в ходе языковой эволюции. Французское essai, фонетически подобное русскому, но графически досадно асимметричное (тем более, во множественном числе), достигло своей относительной зеркальности (два s в середине, два Emangel по краям) по мере того, как на устах говорливых галлов с него облетело все то лишнее, чем был обременен его латинский прообраз.(9) Essai— потомок позднелатинского exagium (или esagium), «весы, вес, гиря, взвешивание, измерение», в свою очередь восходящего к латинскому глаголу exigo , exegi , exactum , exigere (знакомому нам по эпиграфу из Горация к пушкинскому «Памятнику» — Exegi monumentum). Exigo состоит из приставки ex —, «из, от»,(10) и одного из основных глагольных корней — ago, «двигать, действовать»; в результате, он на редкость многозначен. Среди его значений — «изгонять, вытеснять, лишать, катить, пускать, устранять, пронзать, размахиваться, вывозить на продажу, отвергать, требовать, спрашивать, взыскивать взимать, смотреть за работой, совершать, заканчивать (вот оно горациевское «воздвиг»!), проводить, проживать, переносить, приспособлять, взвешивать, исследовать, оценивать, измерять, обдумывать» — есть и ведущие к esagium и к essai.(11) По мере превращения латыни во французский было утрачено несимметричное деление на приставку и корень, а также отяжеляющие взрывные согласные (k) (в ex) и (g).(12) Завершающей метаморфозой и стала реинкарнация французского essai в виде русского эссе. Все эти рассуждения, конечно, бессильны против прочно занявших свою нишу Опытов. Да моей целью и не было их оттуда выкуривать, поскольку очевидно, что из essai развились два не похожих ни друг на друга, ни на своего общего французского предка, по-разному нарциссичных русских слова – опыт и эссе. Мне просто хотелось — в одну из тех минут, когда чувствуешь желание писать, еще не знаешь, что именно, но чувствуешь, что писаться будет, — дать любимому жанру поговорить о себе".===== (6) Вот стандартное википедическое описание книги Монтеня: (8) «Несколько мыслей о сне» Ли Ханта, «Защита бессмыслицы» Честертона, «Апология бездельников» Стивенсона, «О ничегонеделании» Пристли. (12) Это (g) сохранилось и даже интенсифицировалось в итальянском saggio (sad;o), тогда как начальное Е пропало. Английское essay уклонилось от фонетической симметрии французского essai в другую сторону. Ненадолго оно проникло и в русский язык – в виде совсем отчетливо йотированного эссея. Однако эссей, зафиксированный в Энциклопедическом словаре Гранат (7-е изд., т. 54; 1948) вместо эссе, в языке не закрепился, несмотря на свою более привычную морфологическую структуру, — как если бы где-то на русских лингвистических небесах будущее было заранее суждено самовитому эссе". https://magazines.gorky.media/inostran/2008/12/esse-6.html Не самый интересный способ в наше время - копировать. Но это просто в "сундучок". Вдруг пригодится? ***"...поскольку очевидно, что из essai развились два не похожих ни друг на друга, ни на своего общего французского предка, по-разному нарциссичных русских слова – опыт и эссе. Мне просто хотелось — в одну из тех минут, когда чувствуешь желание писать, еще не знаешь, что именно, но чувствуешь, что писаться будет, — дать любимому жанру поговорить о себе".*** ====СВЕТЛАНА АЛЕКСИЕВИЧ "ВРЕМЯ СЕКОНД-ХЭНДА. КОНЕЦ КРАСНОГО ЧЕЛОВЕКА"===== Я что, в лесу живу?!..
=================== Так за что ее ругают? ЗА ПРАВДУ?.. Интересный момент - текст стал высвечиваться красным. Я какой-то "лимит" превысила? или какие-то "запрещенные" слова употребила? да уж... интересно. © Copyright: Наталия Черн, 2019.
Другие статьи в литературном дневнике:
|