Полюбил говняшку Грушу

Виктор Улин: литературный дневник

Не так давно, посмотрев после долгого перерыва старый советский сериал "Тени исчезают в полдень", умилился песне, звучащей в первой серии.


Изумительно сладкоголосый гитарист пел городской романс "Колокольчики-бубенчики звенят", в котором меня просто поразил такой куплет:


"Загубив любовью душу,
Полюбил говняшку Грушу.
Без доклада к ней влетел
И на месте обомлел..."


Дальше следовал куплет о том, что именно увидел несчастный лирический герой, войдя без доклада к своей Груше - из чего следовало, что аттестация "говняшка" является тысячу раз верной.



Однако меня терзали сомнения по поводу того, как могло околонормативное слово проникнуть в текст песни. исполненной с экрана в советские времена.


В результате поиска того же романса на других ресурсах в другом исполнении удалось понять, что я расслышал неправильно; певец пел не "гоВняшка, а "гоРняшка" - вышедшее из нынешнего употребления уменьшительно-уничижительная производная от слова "горничная", т.е. просто служанка.


Но тут же в моем восприятии возникло уже смысловое противоречие: как это можно было влететь БЕЗ ДОКЛАДА не к даме, а к простой ГОРНИЧНОЙ.


Прослушав еще раз других исполнителей, я понял, что не расслышал целых два слова: в куплете пелось не "поЛЮБил", а "поДКУПил".


Теперь куплет получил полностью оформленный смысл и нормативное звучание:


"Загубив любовью душу,
Подкупил горняшку Грушу.
Без доклада к ней влетел
И на месте обомлел..."



То есть рассказывается о перипетиях отношений героя с коварной возлюбленной, в которых горняшка Груша играет лишь роль незначительного посредника.


Смысл и форма вернулись, а вот аура... Аура, навеянная той самой "говняшкой" (какой по сути была любовница героя) - эта аура исчезла навсегда.


Я понял это и подумал в очередной раз, сколь прав был царь Соломон, говоря свои вечные слова:


"<...> во многой мудрости много печали; и кто умножает познания умножает скорбь."
(Еккл. 1:18)



Другие статьи в литературном дневнике: