Рецензия на «1000-летний Руский Язык староукраинский по Фарион» (Сергей Козий)
Когда смотришь со стороны, Сергей, особенно заметно, как язык Шевченка, тот классический, скажем так, на котором издавалась десятилетиями печатная продукция в Киеве (у Львова и в то время был свой полупольский), заменяется языком со словами-новоделами на основе полонизмов... понять этот язык еще можно, говорить на нем уже украинцу вне Украины невозможно. Александр Скрыпник 19.03.2019 21:26 Заявить о нарушении
Мало того, искренне уважаемый Александр, о том, что вы объяли своим Разумом, пиал давным давно Т.Д.Флоринский: «Руководствуясь главнейше украинофильской тенденцией и как бы силясь доказать теорию о самостоятельности малорусского народа, они («национально сознательные» - Авт.) стараются отдалить язык «украінсько-руськой» литературы от языка общерусского, - отмечал профессор Т.Д.Флоринский. – С этой целью для передачи отвлеченных понятий, для которых не оказывается соответствующих выражений в простонародной речи и для которых весьма легко было бы найти соответствующие слова в русском образованном языке, они употребляют слова чужие, преимущественно польские, или искажают до неузнаваемости слова общерусские, или прямо куют и сочиняют совсем новые слова и выражения». Флоринский приводит примеры таких тенденциозных заимствований из польского языка: «аркуш», «вага», «вартість», «видатки», «випадок», «виразно», «вплив», «вправа», «докладно», «друкарня», «залежати», «затверджене», «зиск», «знищений», «зручність», «книгарня», «мова», «мусить», «наукова», «незвичайно», «папір», «переважно», «перегляд», «переклад», «помешкання», «поступ», «праця», «приємно», «рахунок», «спадок», «спілка», «справа», «сформована», «товариство», «увага», «умова», «фарба», «часопис», «читач», «шануючи» и др. Все эти примеры были взяты из изданий «Научного общества им. Шевченко», возглавляемого М.С.Грушевским, или из сочинений самого М.С.Грушевского. «И таких чужих и кованных слов можно набрать из изданий «Товариства» на целый том, а то и больше. Спрашивается, что же это за язык? Ужели мы имеем перед собою настоящую малорусскую речь? Не служит ли этот искусственный, смешанный малорусско-польский говор резкой насмешкой над литературными заветами того самого Шевченко, имя которого носит «Наукове Товариство»?!» – задавался вопросом Т.Д.Флоринский и приводил слова другого выдающегося ученого А.С.Будиловича: «Лучше уж перейти к чистому польскому языку, чем писать на смешанном русско-польском жаргоне, напоминающем гермафродита». Тимофе́й Дми́триевич Флори́нский (28 октября 1854, Санкт-Петербург — 2 мая 1919, Киев) - состоял членом Киевского общества Нестора Летописца (с 1882), членом-корреспондентом Югославянской Академии наук в Загребе (с 1890), Королевского Чешского общества наук в Праге (с 1891), Сербской королевской Академии (с 1897), членом Чешской Академии императора Иосифа (1898), Русского Археологического института в Константинополе (с 1895), Московского Императорского археологического общества (с 1896), Славянского вспомогательного общества в Москве (1903), Церковно-исторического и археологического общества при Киевской духовной академии (1904), почетным членом Славянского благотворительного общества в Болгарии (1904), лауреатом премий митрополита Макария (1889) и имени М. В. Ломоносова ИАН (1897).
Сергей Козий 19.03.2019 22:07 Заявить о нарушении
Или то, что режет глаз уже на вокзале: прибуття потягу (почонг по-польски)
и даже гимн "Еще Полска не згинела" ("Но дала уже душок" у Шолохова) Конечно, это дело жителей Украины... культуру жалко Александр Скрыпник 19.03.2019 22:14 Заявить о нарушении
Там, выше, слово писал, а не пиал... Простите за моё слабое зрение и неловкость рук... Но не в зрении суть дела, а в ИСТИНЕ... Она - ОДНА... По Аристотелю...
Сергей Козий 19.03.2019 22:16 Заявить о нарушении
Александр, культура - это ростки, которые пробиваются через асфальт невежества...
Сергей Козий 19.03.2019 22:26 Заявить о нарушении
"примеры таких тенденциозных заимствований из польского языка"
Есть и менее объяснимые заимствования из словацкого языка, например, слово "шибеница" (в польском - шебеница). А слова папир, праца, згода, скрыня, ручник, обрус, билизна и многие другие также найдутся в словацком и реже в чешском языках, в которых, кстати, присутствует "малороссийский" звук "г" (в польском г = русскому г). Алексей Аксельрод 24.03.2019 18:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |