Нонна Шульга - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Hi dear, author!
I liked the translation!
Doesn't look like adapted "literature" with the simplicity of presentation.
I think this is following the style of the original.
If I had money, I would have hired you!)))))
Устинов Семён 07.03.2021 13:31 Заявить о нарушении
With respect and gratitude, Nonna.
Нонна Шульга 25.04.2021 18:48 Заявить о нарушении
Давно у Вас не была)). Интересно написали!Это по заказу или нет?
Зинаида Егорова 08.03.2017 01:20 Заявить о нарушении
Спасибо, Нонна! Всё же не рискую редактировать, ибо не согласна со многими выражениями( требуется вносить много исправлений, на мой взгляд). К примеру, вместо"И все-таки к девяносто восьмому году Гриша отложил первую тысячу долларов" Вы предлагаете свой вариант " в начале? девяностых". Надо бы <By the end of nineties> или такие варианты: in the nineties, in late 90s, during the 1990s, by the end of 1997 и т.д. Более того, после предлога by требуется Past Perfect глагола, т. е. И все-таки к девяносто восьмому году Гриша отложил первую тысячу долларов должно прозвучать вот так: And nevertheless by 1998 Grisha HAD saved the first 1000 dollars Работы, к сожалению, много)). Спасибо за терпение! Получила огромное удовольствие от прочтения! История забавная!))
Зинаида Егорова 20.06.2016 18:01 Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, Нонна.
Нонна Шульга 21.06.2016 13:18 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Нонна. Рассказ очень понравился и Ваш перевод вполне передал атмосферу оригинала. И, если бы не знакомая обстановка, можно бы было подумать, что история написана американцем, так как Вы используете американский способ написания слов. К сожалению, как по мне, некоторые выражения хвучат не совсем по-английски. Например, "не на продажу" - это "it's not for sale", "их все еще было немного" (об арбузах) - "there were still a few". Но в общем перевод очень хорош и отличается стилем.
С уважением, Никита.
Никита Белоконь 19.06.2016 15:47 Заявить о нарушении
С уважением, Нонна
Нонна Шульга 20.06.2016 10:05 Заявить о нарушении
Смех и слёзы... Не нашла этот иронический рассказ Уваровой. Поэтому не поняла "Now I pass the word to my husband" - это "я приказываю мужу"? Потому что "передаю слово" будет "And now I give the floor to my husband". Хорошо! Понравилось! Спасибо за терпение и готовность к тому, что придётся отвечать на вопросы "непосвященных" (шучу!). С уважением, Ида
Зинаида Егорова 19.06.2016 15:40 Заявить о нарушении
С уважением, Нонна.
Нонна Шульга 20.06.2016 10:17 Заявить о нарушении
Зинаида Егорова 20.06.2016 16:11 Заявить о нарушении
О, как интересно! Прочла с удовольствием! Разумеется, в голове сразу же появились свои варианты, с которыми Вы имеете право не соглашаться)). Например, я бы назвала героя Гилбертом Нейпиром. и в конце этого текста заменила бы фразу "Я думаю, Вы не возражаете, что нам лучше уйти?" на " Я думаю, что нам лучше уйти, если Вы не возражаете?" Собираюсь тоже заняться переводом одной новеллы. Буду признательна, если в будущем Вы прочтёте и поможете советом! Рада знакомству!С уважением, Ида
Зинаида Егорова 19.06.2016 15:18 Заявить о нарушении
Sincerely yours, Nonna
Нонна Шульга 20.06.2016 10:27 Заявить о нарушении
Хороший перевод! Жаль, что оригинал не сумела найти. Люблю сравнивать и придумывать свой вариант)). Спасибо! Рада, что вышла на Вашу страничку!
Зинаида Егорова 19.06.2016 14:34 Заявить о нарушении
рассказ - искушение. рассказ - забава. не поднимается рука критика, чтобы что-то там в мелочах отписывать: мелочи простительны, когда так легко и беззаботно читается. добрый перевод, побольше таких. с ув.
Горешнев Александр 09.07.2012 23:50 Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, Н.Шульга.
Нонна Шульга 10.07.2012 16:35 Заявить о нарушении
Послушайте, как же это надо знать и чувствовать другой язык, чтобы не просто перевести, но и донести до читателя дух произведения. Пишу не потому, что что-то поняла))), просто для меня апофеозом переводческой работы является именно как Ваша - переводить с родного на другой язык. Вы молодец! Жму "понравилось", иного просто быть не может. С искренним восхищением - я.
Шахриза Богатырёва 10.07.2012 18:02 Заявить о нарушении
С уважением. н. Шульга
Нонна Шульга 10.07.2012 16:45 Заявить о нарушении
классный детектив, и его линия отслеживается без сбоев, что характерно для хорошего перевода.
но есть немного стилистических помарок, вот некоторые из них:
...байки...звенели в ушах - м. б., что-то надо заменить;
...центральный (потом: передний) резец - явно лишние определения;
...взгляд...глаз, они казались... - здесь описка - оказались;
...заливать мозги... - не уверен, что такое встречается в рус. языке;
...тремя пломбированиями, одного удаления... - на мой взгляд, адекватный перевод далеко уйдет от строчного. к примеру: он размышлял над предложением весь свой рабочий день: когда пломбировал зубы, удалял их или прочищал каналы.
м. б. где-то я не прав. но без оригинала невозможно быть на 100% уверенным. взять хотя бы "иглу". там, вернее всего, должен быть "бор".
с ув.
Горешнев Александр 01.07.2012 19:35 Заявить о нарушении
Нонна Шульга 02.07.2012 17:03 Заявить о нарушении