Григорий Рейнгольд - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уважаемый Иван!
Я набрался терпения и за два раза одолел этот Ваш труд. Читал с интересом, много почерпнул нового. Порой возникало желание поспорить с Вами. Но после последнего абзаца это желание пропало.
"У нас Бунин – «только» большой писатель." А это уже очень много! Я не такой знаток бунинской поэзии, но знаю знатоков и любителей, которые высоко ценят его стихи, особенно пейзажную лирику. И зачем сравнивать с Есениным? Есть звёзды и второй величины.
"Мы любим и уважаем наших кумиров. Они велики в своем творчестве. Но все меняется, когда они начинают высказываться друг о друге и, вообще, вне своего призвания."
Золотые слова!
Кстати, недавно прочёл высказывания Льва Толстого (а ведь ТРИ крупных писателя с такой фамилией) по "Королю Лиру". И я, поклонник Шекспира, должен признать, что критика совсем не голословна! Надо рассматривать по существу дела.
Желаю Вам успехов в творчестве!
Григорий Рейнгольд 20.01.2025 17:20 Заявить о нарушении
Мне, как поклоннику Шекспира, интересно всё, что с ним связано. Специально посмотрел этот сонет в переводе Маршака.
Маршак хорошо, но это не значит, что нельзя попробовать ещё раз. Понравилось!
Григорий Рейнгольд 20.01.2025 14:09 Заявить о нарушении
С.Я.Маршак? Ему можно все, вольности и т.п. Это отдельная тема
Оригинал 116-го сонета:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
-----------------
Перевод: С. Маршака:
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви – и нет стихов моих!
------------
Перевод Модеста Чайковского (брата композитора П.И. Чайковского):
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца…
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья – нет!
Перевод Александра Финкеля:
Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.
О нет! Любовь – незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь – звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.
И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна –
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны стихи мои –
То я не знал ни песен, ни любви.
----------------
Если Вам интересно, можете прочитать некоторые мои переводы сонетов Шекспира на страничке на стихи ру:
http://www.stihi.ru/avtor/aleksandra91
----------
С уважением.
Александра Вежливая 20.01.2025 17:53 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Татьяна!
Вы правильно написали. Нужно быть активными. Я, уже став пенсионером (работающим), начал кататься на самокате и ходить с палками.
Григорий Рейнгольд 20.01.2025 13:59 Заявить о нарушении
Будьте здоровы, живите активно, по возрасту.
Татьяна Дума 20.01.2025 16:33 Заявить о нарушении
Очень хорошие душевные стихи!
Григорий Рейнгольд 20.01.2025 13:54 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Элла!
Эту часть прочёл с удовольствием и, в целом, со всем согласен.
Один момент хотелось бы прояснить, была ли знакома Натали с сочинениями Пушкина, были ли они ей интересны?
Григорий Рейнгольд 20.01.2025 13:24 Заявить о нарушении
Конечно, и Наташа, как и её сёстры, знала стихи Пушкина. В Полотняном Заводе была большая библиотека.
Эх! Жаль, что никто не догадался взять и Натальи Николаевны интервью для потомков:)
Но лично моё мнение: она восхищалась стихами поэта, как все образованные романтические барышни того времени.
С улыбкой,
Элла Лякишева 20.01.2025 23:54 Заявить о нарушении
Известное дело, ревность!
Григорий Рейнгольд 20.01.2025 12:23 Заявить о нарушении
Очень хорошо! Я о такой грядке никогда не слышал. Не всё делается из корысти, что-то и для души.
Григорий Рейнгольд 20.01.2025 11:15 Заявить о нарушении
Читаю с удовольствием. Мы тоже в начальной школе перьями писали, которые в чернильницу макали. Только без перочисток обходились как-то.
Ваша Галька сродни моей героине, которую зовут баба Оля, только Ваша более реалистичная, написана со знанием дела.
Григорий Рейнгольд 20.01.2025 11:06 Заявить о нарушении
Очень понравилось, можно со сцены читать.
Григорий Рейнгольд 20.01.2025 10:55 Заявить о нарушении
С уважением и благодарностью, Сергей!
Сергей Светкин 20.01.2025 19:56 Заявить о нарушении
Сейчас многие утверждают, что тогда всё было хорошо. А была полная бесхозяйственность. Я не понял, склады без проекта строили, была техническая документация?
Григорий Рейнгольд 20.01.2025 08:32 Заявить о нарушении