Рецензии на произведение «Переводы Шекспира»

Рецензия на «Переводы Шекспира» (Майя Уздина)

Мало, кто мыслит сам.Обычно принимают мнение толпы и авторитетов. Автор из таких.
явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен. Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству в неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков
Напыщенная глупость. Сравните подстрочник 66 сонета и перевод. Трагическое заменено мелочным, частным.
устав видеть достоинство от роду нищим,
Тоска смотреть, как мается бедняк,
Разве это одно и то же? Бедность не порок, из неё можно выбраться.
Страшна нищета достоинства.
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
И как шутя живётся богачу,
Это отсебятина. Да и богачу шутя не живётся, у него своих проблем хватает. Не всякий богач ничтожество. Мысль Пастернак передать не смог. Итак по каждой строчке.
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
И видеть мощь у немощи в плену,
Опять пальцем в небо.Как немощь может пленить мощь?
У Шекспира речь о глупом, слабом правителе. Пример Горбачёв.
Мой перевод
Устав, взываю к смерти: - нет терпенья!
Достоинство с рожденья в нищете,
Нарядное ничтожество в веселье,
И веру распинают на кресте.

И почесть воздают не по заслугам,
И добродетель век, глумясь, растлил,
И совершенство оболгали слухом,
И мощь правитель в немощь превратил,

И власть лишила голоса искусства,
И знаниями блажь руководит,
И дурью честность нарекло холуйство,
И зло добру прислуживать велит.

Устав так жить, ушёл бы я до срока,
Боюсь любовь оставить одинокой.

Николай Самойлов   06.01.2021 13:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Шекспира» (Майя Уздина)

Здравствуйте Хочу сказать вам о том что переводить нужно зная язык это во-первых во-вторых нужно почувствовать оригинал в-третьих не все переводчики могут высказать то что написал автор на другом языке конечно Шекспира считается лучшим в переводе Маршака и Пастернака это более точный перевод наиболее точное высказывание чувств

Тауберт Альбертович Ортабаев   11.10.2016 16:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Шекспира» (Майя Уздина)

Дорогая Майя Владимировна! С огромным удовольствием читал и перечитывал Вашу замечательную и основательную работу Переводы Шекспира. Как она сейчас кстати, хотя, кстати она всегда! Читается с особым "аппетитом". Интереснейшая подборка переводов сонета....На невозможность дать ответ
На почему и столько лет.
Устал глядеть и не гляжу.
Закрыл глаза, в гробу лежу. (Очень смешно)
Далее у Шабуцкого ...Что проходимец лепит монументы
Что музыкант играет паханам (это про меня)
А быдло учит жить интеллигента...
У меня ассоциация с разработкой фуги на заданную тему. Тема мрачная. Каждый органист или композитор разрабатывает её по своему. Майя Владимировна! Мне было
чрезвычайно интересно и полезно познакомиться с Вашим творчеством. Теперь, надеюсь, буду чаще бывать на Вашей страничке. С уважением Борис Равинский



Борис Равинский   15.05.2016 09:10     Заявить о нарушении
Говорят, что это близко нам, но далеко от Шекспира.
С радостью за новое знакомство, Борис!

Майя Уздина   15.05.2016 13:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Шекспира» (Майя Уздина)

Добрый день, Майя!...

Полагаю - многие согласятся, что ближе всех к реалиям современной жизни перевод господина Шабуцкого...

Храни Вас Бог!

Сергей

Сениф   09.05.2016 14:29     Заявить о нарушении
Вот я - так точно так считаю. Спасибо,уважаемый Сениф!
Будьте благополучны!

Майя Уздина   09.05.2016 18:48   Заявить о нарушении
"ближе всех к реалиям современной жизни перевод господина Шабуцкого..."
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!..
К реалиям безусловно ближе, от Шекспира безусловно далеко.

Алексей Аксельрод   10.05.2016 16:23   Заявить о нарушении
Ну конечно, Вы правы, Алексей. Это далеко от Шекспира,но так волнует современников.
С уважением!

Майя Уздина   10.05.2016 17:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Шекспира» (Майя Уздина)

Сонет 66
Владимир Рабинович
Уже четвертый час в нашем доме шел обыск. Все устали. Мент-капитан, он и открывал спектакль, предъявив ордер на обыск, двое в гражданке, какой-то чмырь, которого прихватили с улицы в понятые и хитрая лиса - гебешник, который, сперва, изображал второго понятого, а после перестал таиться, потому, что так неудобно было руководить мероприятием. Еще мои бедные родители, они испуганно, как две старые птицы, сидели на диване держась за руки.
Уже прошли весь дом, ничего не нашли и сейчас копались в книжном шкафу и в письменном столе в моей комнате.
- Послушайте, - сказал гебешник, - отдайте литературу добровольно и мы закончим обыск. Посмотрите на своих родителей, пожалейте их.
- А у меня ничего нет, - сказал я. И сказал чистую правду, потому что в самом деле, в доме все было чисто.
Это уже был какой по счету шмон , и я его предугадал. потому что несколько лет назад во мне открылся особый талант - предчувствиe шмонов. И еще по множеству косвенных признаков: на углу Севастопольской и Черняховского встала на дежурство серая волга с тремя антеннами, сосед-пьяница вдруг забежал сказать, что он помнит про пятерку, которую отдолжил год назад и пришел сообщить, что скоро отдаст, явился электрик в костюме с галстуком и в новой дурацкой кепке на голове, бродил по дому с рассеяным видом и бормотал: “Так здесь у вас минус, а где же у вас тогда плюс.”
Из дома я все убрал, но благоразумно оставил заначку из журнала Новый мир 1962 года с рассказом Солженицына, чтобы удовлетворить ментовский поисковый инстинкт. Журнал уже был в руках у гебешника, который не занес его в протокол изъятия, а попросту собирался украсть букинистическую редкость. Тут вдруг подал голос один из штатских:
- Говорите нет, а это что? - сказал он, обращаясь ко мне.
Два года назад, я пожаловался своему московскому другу, что не могу читать книгу, если это не Ардис или не Имкапресс издание.
Он посмеялся и сказал, что такое бывает почти у всеx “прозелитов”, что он сам через это прошел, что для того, чтобы от такого побочного
эффекта избавиться, нужно читать классиков и в нагрузку к чемодану запрещенной литературы дал томик сонетов Шекспира.
Из Москвы в Минск, выкупив два места в СВ, я ехал в приятном одиночестве. Достал книжку сонетов, стал листать и меня как током ударило. Да он же наш человек, этот Вильям Шекспир - диссидент, антисоветчик. Прочитать текст, который тебя поразил, медленно, вслух, раскачиваясь, для тяжелого, неизлечимого книжного наркомана - наслаждение, но есть еще способ. Можно переписать текст и это дает особое ощущение тайного соавторства. Я взял лист бумаги и написал:
“Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж…”
Ах, боже мой, и я вот здесь-тоже-сейчас хочу красиво умереть, но так чтобы остаться живым, потому что умирать пока еще рано, мне всего лишь каких- нибудь тридцать лет, мы только проехали Оршу, глобус Беларуси вращается за окном против часовой стрелки, первая половина сентября, понедельник, 6 часов утра...
Этот лист, сложенный вчетверо, путешествовал из книги в книгу в качестве закладки, пока однажды не потерялся в бумагах. Сейчас мент в штатском держал его в руках.
- Это ваше, - спросил мент?
- Мое, - ответил я, не вдаваясь в детали.
- Сонет 66, сказал мент. А где сонет 65 и вообще, что вы хотели этим сказать? Я размял артикуляцию: МА-МО-МУ-МЫ-МЭ-МЕ-МЁ-МИ-МЬ-МЯ-МЮ, приблизился к менту вполотную и произнес с преувеличенной театральной экспрессией:
“Все мерзостно, что вижу я вокруг...”
Мент отшатнулся и сказал: “Да вы, я извиняюся, ебнутый. Вас нужно обследовать”.
- Что там? - спросил гебешник.
- А вот как вам это нравится:
“И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.”
Читал мент безобразно плохо, сбиваясь в ритме и ошибаясь в ударениях.
- Покажи, - сказал гебешник. - Так это Шекспир.
- В смысле? - Спросил мент.
- Aнглийский писатель.
- Разрешенный? - спросил мент.
- В принципе да, - сказал гебешник.
- Есть в доступе?
- Да, - сказал гебешник, - можно взять в библиотеке.
- А зачем он его тогда переписывал?
- Хотел выдать за свое, - сказал гебешник.
© Copyright: Владимир Рабинович, 2014
Свидетельство о публикации №214071301827
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении
Другие произведения автора Владимир Рабинович
Рецензии

Майя Уздина   09.05.2016 09:32     Заявить о нарушении
Знакомая ситуация...*

Сергей
________________
* - см. "Обломок империи".

Сениф   09.05.2016 19:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Шекспира» (Майя Уздина)

У меня есть два перевода "Гамлета" - Пастернака и Лозинского. Не берусь их сравнивать, оба замечательные. А всего переводов "Гамлета" насчитывается более трех десятков, последний сделан в 2010 году.
Любопытно, что вот здесь http://stihi.ru/2009/04/16/1171
приведены варианты переводов лишь двух строк из "Гамлета":

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

А сколько еще можно составить....

Владимир Байков   08.12.2015 12:20     Заявить о нарушении
Интересно,Владимир. Сагаловский перевел много Шекспира.
С приветом!

Майя Уздина   08.12.2015 13:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Шекспира» (Майя Уздина)

Знаете ли Вы, Майя, что Наум Сагаловский перевел ВСЕ сонеты Шекспира, причем мне лично кажется, что его переводы не только ближе прочих к букве первоисточника, но и звукорядом, музыкой речи тоже очень близки к нему.
Приглашаю почитать:
http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887

а вот и знаменитый 66-й:

LXVI
Я до смерти от этого устал:
кто честен – нищ, увы, ещё в утробе,
ничтожество спешит на пьедестал,
и веры нет – отвергнута по злобе,
почёт и слава – личности пустой,
девичество спроважено в бордели,
достоинство оплёвано толпой,
и те, кто правят, силу одолели,
искусству власть заклеила уста,
наукам – неуч ревностный радетель,
и лгут, что правда – это пустота,
и служит злу немая добродетель.
Чтоб этого не знать, скончался б я,
но будет без меня любовь моя.

С уважением. Ира -

Олевелая Эм   29.11.2015 16:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Шекспира» (Майя Уздина)

Интересная и полезная для мозгов статья, Майя. Есть Талмуд и его толкователи. Есть Шекспир и пирующие на столе его творчества многочисленные переводчики. Вот и жалеешь с запоздалым стыдом: увы,не прочесть гения в подлиннике. Лукава и лжива анкетная запись "читаю и перевожу со словарём". Может, на том свете удастся? Ибо там нет ни иудея, ни эллина, ни англичанина с русским. Впрочем, есть у нас ещё дома дела.

Здоровья, удач!

С почтением,
Саша


Александр Чашев   28.11.2015 22:26     Заявить о нарушении
Сашенька, спасибо за посещение.Вчера читала Наума Сагаловского!Потрясающие стихи и переводы.Скопировать не дают.Будет возможность, взгляните.В интернете, в журнале "7 искусств". Просто не оторваться.
Помню о Вас,привет княгине и собачке!

Майя Уздина   29.11.2015 10:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Шекспира» (Майя Уздина)

Шекспировские сонеты, наверно, бездонный источник вдохновения для поэтов, такая уж энергетика в них заложена. У Шабуцкого интересный вариант (хотя от оригинала почти ничего не осталось), правда? А лучше всего, конечно, читать в оригинале.
Спасибо за интересную публикацию, Майя Владимировна.
Лара

Лара Вагнер   14.11.2015 16:34     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Лара, за внимание.Да, у Шабуцкого мысли современные и переданы
современно.
Успехов Вам, Лара!

Майя Уздина   14.11.2015 19:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Шекспира» (Майя Уздина)

Немного владею английским, переводил с шотландского, французского, даже со шведского )
Посмотрите - http://www.stihi.ru/avtor/yershov переводы
Невозможно ничего перевести. Впрочем, один очень хороший поэт (живёт в Иерусалиме) пошутил со мной так: перевести можно всё, вопрос только в качестве.
66 сонет не нужно переводить, просто надо выучить язык и почувствовать, что выражал автор. Язык тех времён (староанглийский), конечно, отличается от современного, но лучше читать в оригинале. Всё остальное - от Лозинского до Маршака - это самодеятельность.
С поклоном,

Алекс Ершов   22.07.2015 21:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс. Наслаждалась Вашими стихами и переводами.
Хотела там оставить рецензию, но у них вечно не работает что-то.Скопировала.
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО. АЛЕКС! Я так люблю этот романс Заболоцкого! И вообще, Вы талантливый
человек. Спасибо за Шопена, за Бёрнса. Будьте здоровы,всего Вам доброго!
Успехов Вам во всём!

Майя Уздина   22.07.2015 21:38   Заявить о нарушении
Благодарен Вам, Майя Владимировна. Самое-самое - это про дожди. Впрочем, судить Вам.
Спасибо.

Алекс Ершов   23.07.2015 21:40   Заявить о нарушении
Перевести можно и переводят. Вот мой перевод 66 сонета. Постарался учесть ошибки предшественников.

Устав, взываю к смерти: - Нет терпенья!
Достоинство с рожденья в нищете,
Нарядное ничтожество в веселье,
О вере забывают в суете,

И почесть воздают не по заслугам,
И добродетель век, глумясь, растлил,
И совершенство оболгали слухом,
И мощь правитель в немощь превратил,

И власть лишила голоса искусство,
И знаниями блажь руководит,
И дурью честность нарекло холуйство,
И зло добру прислуживать велит.

Устав так жить, ушёл бы я до срока,
Боюсь любовь оставить одинокой.
Читайте мой перевод сонетов и Гамлета. У Маршака слишком вялый Шекспир. В самом деле страсти вулканические.

Николай Самойлов   03.09.2015 03:55   Заявить о нарушении