Хрюшка

Галина Айзенштадт: литературный дневник

Западные СМИ были озадачены словом "подхрюкивают", прозвучавшем в Послании Путина, и попыткой его перевода. Задача не из простых:тональность и меткость этого слова, не в бровь, а в глаз бьющего по "поведению" ЕС, может понять только носитель русского языка.
Не случайно русскоязычная аудитория засмеялась и зааплодировала, услышав его.
Даже на родственный язык его трудно перевести. Я попыталась подыскать эквивалентные ему слова в белорусском языке, и вынуждена была признать, что ни одно из них не передает той тонкой иронии и насмешки, которое содержится в "подхрюкивании".
Как, впрочем, невозможно столь же идентично перевести на русский язык и многие белорусские слова.
Что же говорить о переводе "путинского" слова на немецкий или английский языки?
Однако, думается, общий смысл его западным политикам и журналистам оказался понятен. Ибо ЕС настолько раболепствует перед США, что, даже если поначалу не воспринимает позицию "хозяина", вскоре начинает поддакивать ей.
То есть, подхрюкивать.
Так что ЕС вполне можно назвать большой Хрюшкой.





Другие статьи в литературном дневнике: