Что такое хайбун

Анна Дудка: литературный дневник

и почему японская поэзия непереводима


Со студенческих времен я помню слова своего учителя, Виктора Петровича Мазурика, о том, что японская поэзия, в силу удивительного синкретизма, практически непереводима. «Самое ценное в ней, к сожалению, не является текстом», - говорил Виктор Петрович и подталкивал меня учиться воспринимать это межтекстовое или надтекстовое пространство.


Да, да, я уже давно поняла, что это правда, и не удивляюсь, когда даже тонкие и начитанные люди не могут разделить мой восторг по поводу того или иного японского стихотворения, в лучшем случае отделываясь от меня словами «хм, это, наверное, интересно».


И тут я воспользуюсь чудесной уловкой, вспомнив, что Басё был не только поэтом жанра хайкай (те самые трехстишия), но и писал прекрасную прозу хайбун. Проза его, конечно же, выросла из поэзии – я раньше ошибочно считала, что она была лишь своего рода дополнением, обрамлением или комментариями, то есть неким приятным бонусом к стихам. Но это не так – это именно что самостоятельное произведение, просто по ритму и стилистике выдержанное в духе поэзии хайкай – ироничное, легкое, личное.


Многие исследователи любят проводить параллель между хайбуном и европейским «свободным стихом» – что ж, я соглашусь, отметив, что разница действительно невелика, да и отделяют эти два явления всего-то несколько веков – в пользу Японии.


Когда я переводила вот этот хайбун (а хайбун, как правило, заканчивается трехстишием хайку, причем, в данном случае довольно простым), я отчетливо поняла, почему Басё было так важно выделить свою прозу в отдельный жанр – проза может быть поэтичней поэзии, и только настоящий поэт мог это продемонстрировать столь наглядно.


"Предостережение человеку, живущему уединенно"


Надо же, какой ленивый старик!
Давно мне докучает общество людей: сам я никуда не кажу глаз, да и в гости никого не зову. Сколько раз я клялся себе, что исправлюсь. Но куда там!
Даже вечером, когда восходит луна, или ранним утром после снегопада, казалось бы, сердце мое должно тосковать по другу — но все тщетно.
В тишине я пью сакэ, сам задаю вопросы, сам отвечаю. Открываю окно, любуюсь на снег, наполняю чарку, берусь за кисть и откладываю ее.
Надо же, какой бестолковый старик!


Я выпил сакэ,
Но все равно не усну.
Вечерний снег


;;;;;;;;;;;;;;
сакэ номэба/ итодо нэраренэ/ ёру-но юки



P.S. Ночная луна и утро после снегопада появляются у Басё не просто так — это переработанный образ из стихотворения Бо Цзюи. Китайский поэт пишет, что оставлен всеми друзьями — музыкой, стихами и вином, но когда он видит снег, луну и цветы, то тоскует о друге. А все лучшие образцы поэзии и прозы в жанре хайкай всегда существуют в двух плоскостях — в горизонтальной (проживаемой сейчас, личной) и вертикальной (уходящий вглубь веков традиции как китайской, так и древней японской). И только на стыке двух плоскостей и рождается взрыв сознания.



Другие статьи в литературном дневнике: