Марад Аквил - написанные рецензии

Рецензия на «Люблю соседа я...» (Сергей Елисеев)

Есть такой типаж людей, который принимает приветливость за слабость. А вот демонстрация силы их очень отрезвляет.

Марад Аквил   02.02.2023 15:21     Заявить о нарушении
Да.... Что тут сказать. Оно и есть оно в любых условиях.

Сергей Елисеев   02.06.2023 17:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Соседи» (Сергей Елисеев)

Правдоподобная зарисовка.

Марад Аквил   02.02.2023 15:14     Заявить о нарушении
Из носа не выковыриваю. Про полёты на Марс в пятницу не пишу.

Сергей Елисеев   03.02.2023 09:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мысли украинские» (Сергей Елисеев)

>Может быть, он объяснил бы мне ситуацию.

Много звёзд сошлось. И снисходительно-пренебрежительное отношение большого брата к младшим (ну что ваши культуры могут родить кроме вышиваночек да вишнёвых садочков?), и комплексы сельских перед городскими, а провинциалов перед столичными (со жгучим желанием хоть как-то уесть этих «задавак»), и сваливание друг на друга вины за провал многолетнего и очень дорого обошедшегося построения «нового мира», и стремление во что бы то ни стало влиться в «старый мир». И, конечно же, не обошлось без влияния тех, кто внимательно изучает эти конфликты со стороны, чтобы в нужный момент раздуть, подкинуть дровишек и хорошо погреть руки на получившемся кострище.

P. S. Советую почитать (или посмотреть) «Нужные вещи» (оно же «Самое необходимое») Стивена Кинга. Там нет ни слова ни о России, ни об Украине, но есть прекрасная метафора происходящего.

Марад Аквил   02.02.2023 08:32     Заявить о нарушении
Возможно, Вы очень даже правы. Но акт есть факт - совершается кровавое безумие. Здравый смысл говорит, что этого не должно было быть. Но ... мы видим то, что видим. Мне до сих пор не верится. Мозг не воспринимает. Мне кажется, что вляпались обе стороны. Если у меня сосед - дурак-дураком, зачем я буду его ещё подзуживать? Чтобы он меня зарубил, когда напьётся? См. "Люблю соседа я" и "Соседи".

Сергей Елисеев   02.02.2023 09:06   Заявить о нарушении
Хоть один разумный... (я про Вас, Марад).
А то понабежали девочки, ушибленные лозунгами... рисуют смайлики и "патриотками" себя чувствуют...

Людмила Людмилина   18.02.2023 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утренник» (Автор Бабука)

Замечательная зарисовка. Наверное, отзовётся у каждого, посещавшего детский сад.

Перевод: http://stihi.ru/2021/08/29/6000

Марад Аквил   29.08.2021 18:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой генерал. Вариация на тему» (Автор Бабука)

Коротко, но ёмко о чести и бесчестии.

Перевод: http://stihi.ru/2021/08/19/326

Марад Аквил   19.08.2021 01:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Маска Volto» (Автор Бабука)

Это больше, чем маска. Это — образ жизни.

Перевод: http://stihi.ru/2021/08/16/7978

Марад Аквил   16.08.2021 23:14     Заявить о нарушении
Опять же, отвечу пока здесь. Несколько ошеломлен уровнем перевода, даже при том, что плохо понимаю язык. Не знаю, в какой степени на украинский переведены мировые классики и просто более достойные авторы, но если есть еще место среди каноническими версий, то у вас бы получились превосходные переводы, как, скажем, у Лозинского.

Автор Бабука   18.08.2021 02:56   Заявить о нарушении
Благодарю Вас! Украинские переводы классиков есть, уровень колеблется от замечательного, до «глаза бы не видели». Последние и подтолкнули меня попробовать свои силы в переводческом деле, почувствовал, что справлюсь точно не хуже. (: За ту же «Лиличку!» взялся потому, что не нашёл в сети адекватного перевода. Ну а Ваши стихотворения, понятное дело, переводятся впервые. :)

Марад Аквил   19.08.2021 00:50   Заявить о нарушении
Марад, а не замахнуться ли вам на Эдмона, сами понимаете нашего, Ростана? Пить - так коньяк. Дарю идею. Посмотрите, насколько сильны - по немедленному воздействию на читателя/зрителя общепринятые переводы Сирано. Если главные сцены, что называется, сразу же не потрясают украиноязычную аудиторию, дерзайте. Не владеете языком - найдите или даже закажите подстрочник (хороший, разумеется). По-русски, перевод Соловьева настолько силен именно по силе воздействия, что хотя можно, конечно, делать точнее и пр., но особого смысла тратить время и силы нет. Посольку эта пьеса именно о силе слов (на первый вгляд, по крайней мере), то для переводчика такой челендж может быть очень интересен. Если есть практический смысл, конечно. Просто подумалось - если у вас такой интерес к стихотворному переводу, почему бы не выбрать большую цель...

Автор Бабука   20.08.2021 00:52   Заявить о нарушении
Погуглив, почти сразу наткнулся на перевод Максима Рыльского, украинского советского классика: http://www.rulit.me/books/sirano-de-berzherak-read-619623-1.html

Пролистал первые пару глав, по моим ощущениям уровень перевода едва ли уступает соловьёвскому (его я листал параллельно), а для меня вряд ли достижим. )

Если что, я не ограничиваю себя украинским/поэзией/классикой. Если интересно, можете посмотреть мои переводы на русский. Кстати, один лежит здесь, на прозе, буду признателен за отзыв/замечания/предложения. )

Марад Аквил   20.08.2021 02:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Маска Medico della Peste» (Автор Бабука)

Году в 2012-м случайно наткнулся на это произведение, так и открыл для себя Ваше творчество. Без преувеличений, «Маски» — это одни из самых сильных стихотворений, которые мне когда-либо приходилось читать. Спасибо большое за Ваш труд и мастерство!

Марад Аквил   27.07.2021 22:58     Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку, Марад.

Автор Бабука   29.07.2021 00:28   Заявить о нарушении
А скажите, Вам было бы интересно познакомиться с украинскими переводами некоторых Ваших стихов?

Марад Аквил   02.08.2021 11:37   Заявить о нарушении
Конечно, если кому-то интересно тратить время на такие переводы. Украинским я не владею, но, может быть, смогу разобрать. Так даже интереснее. :)

Автор Бабука   12.08.2021 21:27   Заявить о нарушении
Такие стихи украсят любой язык. Поэтому думаю, что потраченное на перевод время потрачено не зря.

Конечно поймёте, я постарался сохранить и дух, и, где возможно, букву оригинала. Ссылки на переводы оставлю под соответствующими стихами, буду благодарен за обратную связь в ответах.

Небольшая шпаргалка по отличиям украинской фонетики от русской:
і = [и]; и ≈ [ы]; ї = [йи]; е = [э]; є = [йэ], [ьэ]; ґ = [г]; г = [h]; ' = [ъ]; ч по умолчанию — твёрдый; щ = [шч]; ч, ш и ц смягчаются мягким знаком и мягкими гласными.
Движок сайта не позволяет обозначить ударения, но они везде подобраны так, чтобы вписываться в общий ритм.

Марад Аквил   16.08.2021 02:07   Заявить о нарушении
Ну вот, для начала это же стихотворение: http://stihi.ru/2021/08/16/518

Марад Аквил   16.08.2021 02:33   Заявить о нарушении
Три дня (!) честно пытаюсь зарегистрироваться, чтобы ответить непосредтсвенно под переводом. Никак не приходит, блин, имейл для активации. Так что отвечу пока здесь. Марад, я просто крайне польщен. Еще и в такой компании! Всех оттенков я оценить не могу из-за незнания языка перевода (и большой разницей между языками). Однако, будучи знакомым с процессом и спецификой стихотворного перевода, совершенно точно вижу, что перевод выполнен высокопрофессионально. Некоторые обороты и созвучия, невозможные в оригинале, в переводе звучат лучше - и при этом органично и близко к тексту. Например: "я ковтну, наче з кубку вина, вогкий клубок туману." Этот кубок с клУбком - просто здорово, а то что они не срифмованы, - еще лучше! Еще раз спасибо вам - и в том числе за любовь к своему языку, которая очевидна в каждой строчке.

Автор Бабука   18.08.2021 02:04   Заявить о нарушении
Да, с э-почтой что у прозы, что у стихов — беда, на себе почувствовал, когда здесь регался. Если у Вас не GMail, то, скорее всего, ничего не придёт, увы.

Очень приятно получить такую высокую оценку от самого автора! (Признаюсь: переживал, что Вы не заинтересуетесь/не одобрите). Спасибо Вам, поскольку перевода не могло бы быть без прекрасного оригинала!

Кстати, не будете против, если я предложу небольшую поправку к Вашему тексту?

Марад Аквил   18.08.2021 22:36   Заявить о нарушении
Конечно, предлагайте. Буду признателен. На то они и рецензии. :)

Автор Бабука   19.08.2021 03:53   Заявить о нарушении
2-й куплет, 2-я строка. Слово «весёлую» несколько выбивается из общего настроя. Мне кажется, что лучше бы смотрелось «безумную». Ну или «пускается в дикую». Подготовить читателя, не раскрывая «гостью» раньше времени.

3-й куплет, 3-я строка. Чтобы яснее подчеркнуть угрозу «великой беды» вместо «пасти» напрашивается «оскал»: «Но нелеп маскарад пред оскалом…» или как-то вроде. (Тем более оскал хорошо увязывается со скелетом, как образом чумы). Там же можно заменить «нелеп», на «убог», чтобы избежать повторения в следующей строке, но это уже мелочи.

Марад Аквил   19.08.2021 16:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Марад! Как говорится, великие умы мыслят схожим образом (шутка). Именно "пускается в дикую..." было в первой версии, которую до сих пор можно найти на просторах. В конце концов, решил как можно меньше использовать выражений, похожих на клише, архаизмов, и вообще через чур сильных эпитетов. Чтобы сильными были не сами слова, а картинка. Также диплом (как и маскарад) был сначала смешон, потом стал нелеп, потому что чего же смешного. Про "пред" - см. выше про архаизмы. Согласен что пасть - далеко не идеальный вариант, но пока оставлю как есть. Хотя не зарекаюсь, в этот стихе слова менялись много раз. Еще раз спасибо за предложения, они мне всегда интересны!

Автор Бабука   20.08.2021 00:16   Заявить о нарушении
Кстати очень может быть, что это отголоски моих воспоминаний о ранней редакции. Впервые я этот стих читал не здесь, и помню, что бросились в глаза мелкие различия.
Что до архаизмов, мне самому «пред» не нравится, просто вставил его для ритмического сочетания с «оскалом», можно и иначе фразу построить («но нелеп маскарад перед (хищным) оскалом беды…»)

Марад Аквил   20.08.2021 02:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дождь и снег» (Марад Аквил)

Перевод: 2018-12-02

Оригинал (украинский): Околітенко, Наталя Іванівна (проза); Куліняк, Данило Іванович (стихотворение) - Дощ і сніг.

Околітенко Н. І. Крок вікінга: Науково‐фантастичні оповідання та повість. — К.: Молодь, 1990. — 176 с. — (Компас).

Текст оригинального произведения: http://litvek.com/br/8330?p=18

Марад Аквил   13.05.2022 15:25     Заявить о нарушении